Bibel

  

 

Hebräer/Hebrews

 

 

Kapitel 1

 

 

 

 

בְּכָל מִינֵי אֳפָנִים וּבְכָל מִינֵי צוּרוֹת דִּבֵּר הָאֱלֹהִים מִקֶּדֶם אֶל אֲבוֹתֵינוּ בַּנְּבִיאִים

1 ELOHIM, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,

1 Nachdem vorzeiten ELOHIM manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,

1 πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις

 2 אֲשֶׁר־שָׂמוֹ לְיוֹרֵשׁ כֹּל וְגַם־עָשָׂה בְיָדוֹ אֶת־הָעוֹלָמוֹת׃

 

2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir (to have the Son as heir, means, YESHUA is God! John 1:1; 1. Tim. 3:16) of all things, by whom also he made the worlds;

 

2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben (den Sohn als Erben zu haben bedeutet: YESHUA ist Gott! Joh. 1,1: 1. Tim. 3,16) über alles, durch welchen er auch die Welten gemacht hat;

 

2 επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν

 

3 וְהוּא זֹהַר כְּבוֹדוֹ וְצֶלֶם עַצְמוּתוֹ וְנוֹשֵׂא כֹל בִּדְבַר גְּבוּרָתוֹ וְאַחֲרֵי טַהֲרוֹ אֹתָנוּ בְּנַפְשׁוֹ מֵחַטֹּאתֵינוּ יָשַׁב לִימִין הַגְּדֻלָּה בַּמְּרוֹמִים׃ 

3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

 

 

3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe

3 ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις

 

 4 וַיִּגְדַּל מְאֹד מִן־הַמַּלְאָכִים כַּאֲשֶׁר הַשֵּׁם אֲשֶׁר נְחָלוֹ יָקָר הוּא מֵאֲשֶׁר לָהֶם׃

4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.

4 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.

4 τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα

 5 כִּי לְמִי מִן-הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם

,בְּנִי אָתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ

5 For unto which of the angels said he at any time,

 

Thou art my Son, this day have I begotten thee?

5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt:

 

Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt?

5 τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον

וְעוֹד

 

אֲנִי אֶהְיֶה-לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה-לִּי לְבֵן?

 And again,

 

I will be to him my Father, and he shall be to me my Son?

 und abermals:

 

Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein?

 

 

 

 (missing)

 

6 וּבַהֲבִיאוֹ אֶת-הַבְּכוֹר שֵׁנִית לָעוֹלָם אֹמֵר הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל-מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃

6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith: And let all the angels of ELOHIM worship him.

 

6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Engel ELOHIMS anbeten.

 

6 οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου (v. 6)

 

 7 וְעַל הַמַּלְאָכִים הוּא אוֹמֵר

עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת

מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט

7 And of the angels he saith: Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

7 Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen,

7 και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

 8 אַךְ עַל הַבֵּן הוּא אוֹמֵר

כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד

שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ

8 But unto the Son he saith, Thy throne, O ELOHIM, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

8 aber von dem Sohn: O ELOHIM, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

 

8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου

 9 אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע

עַל־כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ

שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ

9 Thou hast loved righteousness and hated iniquity; therefore ELOHIM ELOHEICHA hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions.

 

9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich ELOHIM ELOEICHA gesalbt mit dem Öl der Freuden über deine Genossen.

 

9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου

 

10 וְאֹמֵר אַתָּה אֲדֹנָי לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃

10 And: Thou, YEHOVAH, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

 

YESHUA called CHRIST = kyrios. He quotes to the Pharisees: ειπεν ο κυριος τω κυριω μου…. So, κυριε says to κυριω: Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footstool!

YESHUA is Kyrios = YEHOVAH with his own words. (compare John 8:58). Without YAH-Shua there is no Salvation (Acts 4:12). Compare also verse 9: one ELOHIM anointes the other ELOHIM!

 

 

10 Und: Du, YEHOVAH, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

 

YESHUA nannte CHRISTUS = kyrios, griechisch für YEHOVAH. Er sagt zu den Pharisäern: ειπεν ο κυριος τω κυριω μου…. YESHUA sagt damit, κυριε sagt zu κυριω: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde unter deine Füße lege«! In Griechisch sagt YESHUA: Es spricht Kyrie zu meinem Kyrio…. Der Messias/Christus, YESHUA, ist also Kyrios. YESHUA bezeugt dies mit eigenen Lippen! Darum sprechen die Pharisäer nicht mehr mit ihm! YESHUA hat sich mit dieser Frage, ob der Messias der Sohn David’s sei, zum Gotteslästerer gemacht. YESHUA hat sich mit dieser Frage selbst zu YEHOVAH gemacht! (vergl. Joh. 8:58) Ohne YAH-Shua gibt es keine Rettung (Apg. 4,12). Vergleiche auch Vers 9: ein ELOHIM salbt den anderen ELOHIM!

 

 

10 και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι

11 הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַּעֲמֹד

וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ

11 They shall perish but thou remainest and they all shall wax old as doth a garment;

11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;

 

11 αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται

12 כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ

וְאַתָּה הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמוּ

12 And as a vesture shalt thou fold them up and they shall be changed but thou art the same, and thy years shall not fail.

12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören.

 

12 και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

 13 וְאֶל מִי מִן הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם

שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ

13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? Matt. 22:44, Acts 2:34-35 (κυριος τω κυριω) Acts 7:55-56, More references to Psalm 110,1: http://biblehub.com/psalms/110-1.htm (LORD to my Lord/Adonay/YEHOVAH zu YEHOVAH). Stephanus was stoned for seeing YESHUA standing at the right hand of God.

13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße? Matth. 22:44, Apg. 2,34-45 (κυριος τω κυριω), Apg. 7,55-56.

Weitere Zitate von Psalm 110,1: http://bibeltext.com/psalms/110-1.htm (HERR zu meinem Herrn/Adonay/YEHOVAH zu YEHOVAH).

Stephanus wurde gesteinigt, weil er YESHUA zur Rechten Gottes sah!)

 

13 προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

 

14 הַאֵין כֻּלָּם רוּחוֹת־שָׁרֵת, שְׁלוּחִים לְשֵׁרוּת לְמַעַן הָעֲתִידִים לָרֶשֶׁת יְשׁוּעָה

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?

14 ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν

 

 

 

 

Kapitel 2

 

 

 

 

1עַל כֵּן חַיָּבִים אָנוּ לָשִׂים לִבֵּנוּ בְּיֶתֶר שְׂאֵת אֶל הַדְּבָרִים שֶׁשָּׁמַעְנוּ, פֶּן נָסוּר מִן הַדֶּרֶךְ.

1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard lest at any time we should let them slip

 

1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.

 

1 δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν

 

 

2 כִּי אִם־הַדָּבָר הַנֶּאֱמָר עַל־יְדֵי הַמַּלְאָכִים הָיָה קַיָּם וְכָל־פֶּשַׁע וּמְרִי נָשָׂא אֶת־עָנְשׁוֹ כַּמִּשְׁפָּט׃

2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;

 

2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,

2 ει γαρ ο δι αγγελων λαληθεις λογος εγενετο βεβαιος και πασα παραβασις και παρακοη ελαβεν ενδικον μισθαποδοσιαν

3 אֵיךְ נִמָּלֵט אֲנַחְנוּ אִם־לֹא נָשִׂים לֵב לִתְשׁוּעָה גְדוֹלָה כָּזֹאת הַנֶּאֱמָרָה מִתְּחִלָּה בְּפִי הָאָדוֹן וּמְקֻיֶּמֶת־לָנוּ מֵאֵת שֹׁמְעֶיהָ׃

3 How shall we escape if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by HaADON, and was confirmed unto us by them that heard him;

3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch HaADON, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;

3 πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη

4 וְגַם־אֱלֹהִים הֵעִיד עָלֶיהָ בְּאֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבִגְבוּרוֹת שֹׁנוֹת וּבְמַתְּנוֹת רוּחַ קָדְשׁוֹ אֲשֶׁר חִלֵּק כִּרְצוֹנוֹ׃ 

4 ELOHIM also bearing them witness both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of Holy Spirit (RUACH KODESH), according to his own will?

 

4 und ELOHIM hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des Heiligen Geistes (RUACH KODESHS) nach seinem Willen.

 

4 συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

 

 

5 כִּי לֹא תַּחַת יַד־הַמַּלְאָכִים שָׁת אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים בּוֹ׃

5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come whereof we speak

 

 

5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.

5 ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

6 כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר הֵעִיד הַמֵּעִיד לֵאמֹר מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃

6 But one in a certain place testified saying: What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

 

 

6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?

6 διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

7 וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים

וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ

וַתַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ

  

7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: 

7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

 

7 ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου

8 כֹּל שַׁתָּה תַּחַת רַגְלָיו

הִנֵּה בַּהֲשִׁיתוֹ הַכֹּל תַּחְתָּיו לֹא הִשְׁאִיר דָּבָר שֶׁלֹּא הוּשַׁת תַּחְתָּיו. אַךְ כָּעֵת עֲדַיִן אֵין אָנוּ רוֹאִים כִּי הַכֹּל הוּשַׁת תַּחְתָּיו.

8 Thou hast put all things in subjection under his feet.” For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

8 alles hast du unter seine Füße getan. In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.

 

 

8 παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα

9 אֲבָל יֵשׁוּעַ הַמְחֻסָּר מְעַט מִמַּלְאָכִים אוֹתוֹ רָאִינוּ מְעֻטָּר בְּכָבוֹד וְהָדָר מִפְּנֵי עֻנּוֹתוֹ עַד־מָוֶת לְמַעַן אֲשֶׁר יִטְעַם בְּחֶסֶד אֱלֹהִים אֶת־הַמָּוֶת בְּעַד כֻּלָּם׃

9 But we see YESHUA, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of ELOHIM should taste death for every man.

9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, YESHUA, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von ELOHIMS Gnaden für alle den Tod schmeckte.

 

9 τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

10 אָכֵן הוּא אֲשֶׁר הַכֹּל לְמַעֲנוֹ וְהַכֹּל עַל־יָדָיו יָאֶה הָיָה לוֹ, בַּהֲבִיאוֹ בָּנִים רַבִּים לְכָבוֹד, לְהַשְׁלִים עַל־יְדֵי סֵבֶל אֶת מְכוֹנֵן יְשׁוּעָתָם.

10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain

(αρχηγον = Archegon = Cohen ha Gadol = הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל) of their salvation perfect through sufferings.

 

10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog (αρχηγον = Archegon = הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל = Cohen ha Gadol = Hohepriester) der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.

 

 

10 επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι

11 כִּי גַם־הַמְקַדֵּשׁ גַּם־הַמְּקֻדָּשִׁים כֻּלָּם מֵאֶחָד הֵמָּה וְעַל־כֵּן לֹא בוֹשׁ מִקְּרֹא לָהֶם אַחִים׃

11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

 

11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,

 

 

11 ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν

 

12 לֵאמֹר אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלֲלֶ׃

12 Saying I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the assembly will I sing praise unto thee.

12 und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.

 

12 λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε

 

13 וְאוֹמֵר וְקִוֵּיתִי לוֹ וְעוֹד הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן־לִי יְהוָֹה׃  

13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which YEHOVAH hath given me.

13 Und abermals: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. und abermals: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir YEHOVAH gegeben hat.

13 και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος (ELOHIM)

14 וְכֵיוָן שֶׁלַּיְלָדִים הָיְתָה שֻׁתָּפוּת שֶׁל בָּשָׂר וָדָם, כְּמוֹ כֵן גַּם הוּא שִׁתֵּף עַצְמוֹ בְּבָשָׂר וָדָם כְּדֵי שֶׁיַּשְׁבִּית עַל־יְדֵי מוֹתוֹ אֶת זֶה שֶׁבְּיָדוֹ מֶמְשֶׁלֶת הַמָּוֶת - הוּא הַשָֹטָן,

(Satan)

 

14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is the devil;

 

14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,

14 επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον

 

15 וּלְהַתִּיר כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר מֵאֵימַת הַמָּוֶת הָיוּ נְתֻנִים לְעַבְדוּת כָּל־יְמֵי חַיֵּיהֶם׃

15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

 

 

 

15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.

 

15 και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας

 

16 כִּי אָמְנָם לֹא בְּמַלְאָכִים הֶחֱזִיק כִּי אִם־בְּזֶרַע אַבְרָהָם הֶחֱזִיק׃

16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

 

 

16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.  

16 ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται

17 עַל־כֵּן צָרִיךְ הָיָה לוֹ לְהִדַּמּוֹת לְאֶחָיו בְּכָל־דָּבָר לְמַעַן אֲשֶׁר־יִהְיֶה כֹּהֵן גָּדוֹל רַחֲמָן וְנֶאֱמָן בְּעִנְיְנֵי אֱלֹהִים לְכַפֵּר עַל־חַטֹּאת הָעָם׃ 

17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to ELOHIM, to make reconciliation for the sins of the people.

 

17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor ELOHIM, zu versöhnen die Sünden des Volks.

17 οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου

 

18 כִּי בַאֲשֶׁר הוּא נֻסָּה וַיְעֻנֶּה בְּנַפְשׁוֹ יָכֹל לַעֲזֹר אֶת־הַמִּתְנַסִּים׃

18 For in that he himself hath suffered being tempted he is able to succour them that are tempted

18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.

18 εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι

 

 

 

 

Kapitel 3

 

 

 

 

1לָכֵן, אַחַי הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר חֶלְקְכֶם בִּקְרִיאָה שְׁמֵימִית, הִתְבּוֹנְנוּ אֶל הַשָּׁלִיחַ וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל שֶׁל הַכְרָזַת אֱמוּנָתֵנוּ, יָשׁוּעַ,

1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, HaMASHIACH YESHUA;

 

1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, HaMASHIACH YESHUA,

 

1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν

 

2 הַנֶּאֱמָן לְעֹשֵׂהוּ כְּמשֶׁה בְּכָל־בֵּיתוֹ׃ 

2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

        

2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.

 

2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου

 

3 כִּי־תִפְאֶרֶת גְּדוֹלָה מִמּשֶׁה נָחַל־הוּא כַּאֲשֶׁר בֹּנֵה הַבַּיִת רַב כְּבוֹדוֹ מִכְּבוֹד הַבָּיִת׃

3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.

 

3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.

 

3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον

 

4 כִּי כָל־בַּיִת יֶשׁ־לוֹ בֹנֶה וּבוֹנֵה הַכֹּל הוּא הָאֱלֹהִים׃

4 For every house is builded by some man; but he that built all things is ELOHIM.

 

4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist ELOHIM.

4 πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος

5 וְהֵן משֶׁה נֶאֱמָן בְּכָל בֵּיתוֹ כְּעֶבֶד לְעֵדוּת הַדְּבָרִים הָעֲתִידִים׃

5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after

5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,

5 και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων

 

6 אֲבָל הַמָּשִׁיחַ הוּא כְּבֵן עַל־בֵּיתוֹ וַאֲנַחְנוּ בֵיתוֹ וּבִלְבַד שֶׁנַּחֲזִיק בַּבִּטְחָה וּבִתְהִלַּת הַתִּקְוָה וְלֹא־נַרְפֶּנָּה עַד־הַקֵּץ׃

6 But HaMASHIACH as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

6 HaMASHIACH aber als ein Sohn über sein eigenes Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

 

6 χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν

7 לָכֵן כַּאֲשֶׁר יֹאמַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ

 

 

הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ

7 Wherefore RUACH KODESH saith: (Psalm 95:8-10)

 

Today if ye will hear his voice,

7 Darum, wie RUACH KODESH spricht: (Psalm 95,8-10)

 

Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,

7 διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε

8 אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה

כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר

 

8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

 

8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

8 μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω

9 אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם

בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי אַרְבָּעִים שָׁנָה

9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

 

 

9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.

9 ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη

 

10 לָכֵן אָקוּט בְּדוֹר

וָאֹמַר, עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם

וְהֵם לֹא־יָדְעוּ דְרָכָי

 

10 Wherefore I was grieved with that generation, and said They do always err in their heart; and they have not known my ways.

10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht.

10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

11 אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי

אִם יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי

11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.

11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μο

12 הִשָּׁמְרוּ, אַחַי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּאִישׁ מִכֶּם לֵב מְרֻשָּׁע וַחֲסַר אֱמוּנָה, הַסּוֹטֶה מֵאֱלֹהִים חַיִּים.

12 Take heed brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living ELOHIM.

12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen ELOHIM;

12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος

 

 13 רַק־הוֹכֵחַ תּוֹכִיחוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יוֹם יוֹם כָּל־עוֹד שֶׁיֵּאָמֵר הַיּוֹם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יַקְשֶׁה אִישׁ מִכֶּם אֶת־לִבּוֹ בְּמִרְמַת הַחֵטְא׃

13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

 

 

13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.

 

13 αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας

 

 

14 כִּי חֲבֵרִים הָיִינוּ לַמָּשִׁיחַ וּבִלְבַד שֶׁנַּחֲזִיק בַּבִּטְחָה הָרִאשׁוֹנָה וְלֹא נַרְפֶּנָּה עַד־הַקֵּץ׃

14 For we are made partakers of HaMASHIACH, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

 

14 Denn wir sind des HaMASHIACH teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.

 

14 μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν

15 בְּעוֹד שֶׁנֶּאֱמָר

הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ, אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה

15 While it is said Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

 

 

15 Indem gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah!

 

15 εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

16 וּמִי הֵם הַשֹּׁמְעִים וַיָּרִיבוּ הֲלֹא כָּל־יֹצְאֵי מִצְרַיִם בְּיַד־משֶׁה׃

16 For some, when they had heard did provoke howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?

 

16 τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως

 

17 וּבְמִי הִתְקוֹטֵט אַרְבָּעִים שָׁנָה הֲלֹא בַחַטָּאִים אֲשֶׁר נָפְלוּ פִגְרֵיהֶם בַּמִּדְבָּר׃

17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

 

17 τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω

18 וּלְמִי נִשְׁבַּע שֶׁלּא יָבֹאוּ אֶל־מְנוּחָתוֹ כִּי אִם־לַסּוֹרֲרִים׃

18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not

 

18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?

 

18 τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν

19 וַאֲנַחְנוּ רֹאִים שֶׁלּא יָכְלוּ לָבוֹא עַל־אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ׃

19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.

19και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν

 

 

 

 

Kapitel 4

 

 

 

 

1לָכֵן, בְּעוֹד עוֹמֶדֶת הַהַבְטָחָה לְהִכָּנֵס אֶל מְנוּחָתוֹ, רָאוּי לָנוּ לַחֲשׁשׁ שֶׁמָּא יִמָּצֵא אִישׁ מִכֶּם מְאַחֵר לְהִכָּנֵס.

1 Let us therefore fear lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it

 

 

1 So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.

1 φοβηθωμεν ουν μηποτε καταλειπομενης επαγγελιας εισελθειν εις την καταπαυσιν αυτου δοκη τις εξ υμων υστερηκεναι

2 כִּי גַם־אֵלֵינוּ בָּאָה הַבְּשׂוֹרָה כְּבֹאָהּ אֲלֵיהֶם וְלָהֶם לֹא־הוֹעִיל דְּבַר הַשְּׁמוּעָה מִפְּנֵי אֲשֶׁר לֹא־הִתְעָרַב בָּאֱמוּנָה לַשֹּׁמְעִים׃

2 For unto us was the good news preached as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

 

2 Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten.

 

2 και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν

3 כִּי בָּאֵי הַמְּנוּחָה אֲנַחְנוּ הַמַּאֲמִינִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי אַף כִּי נִגְמְרוּ מַעֲשֵׂי יְהוָֹה מֵעֵת הִוָּסֵד הָעוֹלָם׃

3 For we which have believed do enter into rest, as he said As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works of YEHOVAH were finished from the foundation of the world.

 

3 Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. Und zwar, da die Werke YEOVAHS von Anbeginn der Welt gemacht waren,

 

3 εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων κυριων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων

4 כִּי עַל־הַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי הַכָּתוּב אֹמֵר וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ׃

4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And ELOHIM did rest the seventh day from all his works.

4 sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: Und ELOHIM ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;

4 ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

5 וְאֹמֵר עוֹד אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃

5 And in this place again, If they shall enter into my rest.

5 und hier an diesem Ort abermals: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.

5 και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

 

6 וְיַעַן כִּי־יֶשׁ־עוֹד מָקוֹם לָבוֹא אֵלֶיהָ וַאֲשֶׁר הִתְבַּשְׂרוּ בָּרִאשׁוֹנָה הֵמָּה לֹא־בָאוּ שָׁם בְּמִרְיָם׃

6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,

 

6 επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

7 לָכֵן הוֹסִיף לִקְבּוֹעַ יוֹם מִקֵּץ יָמִים רַבִּים בְּאָמְרוֹ עַל־יְדֵי דָוִד הַיּוֹם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם׃

7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: Heute, wie gesagt ist, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.

7 παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων

8 אִלּוּ הֱבִיאָם יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַמְּנוּחָה, לֹא הָיָה מְדַבֵּר אַחֲרֵי כֵן עַל יוֹם אַחֵר.

8 For if Joshua had given them rest then would he not afterward have spoken of another day.

8 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

 

8 ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

 9 עַל־כֵּן נִשְׁאֲרָה עוֹד מְנוּחַת שַׁבָּת לְעַם אֱלֹהִים׃

9 There remaineth therefore a rest to the people of ELOHIM.

 

 

9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke ELOHIMS.

 

9 αρα απολειπεται σαββατισμος τω λαω του θεου

 

10 כִּי הַבָּא אֶל־מְנוּחָתוֹ גַּם־הוּא שָׁבַת מִמְּלַאכְתּוֹ כַּאֲשֶׁר הָאֱלֹהִים מִשֶּׁלּוֹ׃

10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as ELOHIM did from his.

10 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie ELOHIM von seinen.

 

10 ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος

11 לָכֵן נִשְׁקְדָה־נָּא לָבוֹא אֶל־הַמְּנוּחָה הַהִיא לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֶׁל אִישׁ וְהָיָה מַמְרֶה כְּמוֹהֶם׃

11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

11 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.

 

11 σπουδασωμεν ουν εισελθειν εις εκεινην την καταπαυσιν ινα μη εν τω αυτω τις υποδειγματι πεση της απειθειας

12 כִּי־דְבַר הָאֱלֹהִים חַי הוּא וּפֹעֵל גְּבוּרוֹת וְחַד מִכָּל־חֶרֶב פִּיפִיּוֹת וְיֹרֵד עַד־לְהַבְדִּיל בֵּין־הַנֶּפֶשׁ וּבֵין הָרוּחַ בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין־הַמּוֹחַ וּבֹחֵן מַחְשְׁבוֹת לֵבָב וּמְזִמּוֹתָיו׃

12 For the word of ELOHIM is quick and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.

 

12 Denn das Wort ELOHIMS ist lebendig und kräftig und schärfer denn kein zweischneidig Schwert, und dringt durch, bis daß es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens.

12 ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας

13 וְאֵין יְצוּר נִסְתָּר מִלְּפָנָיו כִּי־הַכֹּל חָשׂוּף וְגָלוּי לְעֵינֵי־בַעַל דְּבָרִים שֶׁלָּנּוּ׃

13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.

13 Und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen. Von dem reden wir.

 

 

13 και ουκ εστιν κτισις αφανης ενωπιον αυτου παντα δε γυμνα και τετραχηλισμενα τοις οφθαλμοις αυτου προς ον ημιν ο λογος

14 וְעַתָּה בִּהְיוֹת־לָנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל נַעֲלֶה מְאֹד אֲשֶׁר עָבַר אֶת־הַשָּׁמָיִם יֵשׁוּעַ בֶּן־הָאֱלֹהִים נַחֲזִיקָה בְּהוֹדָאַת אֱמוּנָתֵנוּ׃

14 Seeing then that we have a great high priest of the heavens, YESHUA, the Son of ELOHIM, let us hold fast our profession.

 

14 Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester der Himmel haben, YESHUA, den Sohn ELOHIMS, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.

 

 

14 εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας

 

15 כִּי אֵין לָנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל אֲשֶׁר לֹא־יוּכַל לְהִצְטָעֵר בְּחֳלָיֵינוּ כִּי אִם־מִתְנַסֶּה בַכֹּל כָּמוֹנוּ וּבְלִי־חֵטְא׃

15 For we have not an High Priest (OT: YESHUA) which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

 

15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester (AT: YESHUA), der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.

 

15 ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

16 עַל־כֵּן נִקְרְבָה בְּבִטָּחוֹן לִפְנֵי כִּסֵּא הֶחָסֶד לָשֵׂאת רַחֲמִים וְלִמְצֹא חֶסֶד לְעֶזְרָה בְּעִתָּהּ׃ 

16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

16 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.

16 προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν

 

 

 

 

 

Kapitel 5

 

 

 

1כָּל כֹּהֵן גָּדוֹל הַלָּקוּחַ מִקֶּרֶב בְּנֵי אָדָם, מְמֻנֶּה לְמַעַן בְּנֵי אָדָם עַל עִנְיְנֵי אֱלֹהִים כְּדֵי לְהַקְרִיב מְנָחוֹת וּזְבָחִים עַל חֲטָאִים.

1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to ELOHIM, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:

 

1 Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen ELOHIM, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;

 

1 πας γαρ αρχιερευς εξ ανθρωπων λαμβανομενος υπερ ανθρωπων καθισταται τα προς τον θεον ινα προσφερη δωρα τε και θυσιας υπερ αμαρτιων

 

2 וְהוּא יֹדֵעַ לַחְמֹל עַל־הַשֹּׁגֲגִים וְהַתֹּעִים בִּהְיוֹתוֹ גַם־הוּא יְדוּעַ חֹלִי׃

2 Who can have compassion on the ignorant and on them that are out of the way for that he himself also is compassed with infirmity.

2 der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.

 

2 μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν

 

3 אֲשֶׁר־עַל־כֵּן חַיָּב לְהַקְרִיב עַל־הַחֲטָאִים בְּעַד־הָעָם וּבְעַד־נַפְשׁוֹ׃

3 And by reason hereof he ought as for the people, so also for himself, to offer for sins.

3 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.

3 και δια ταυτην οφειλει καθως περι του λαου ουτως και περι εαυτου προσφερειν υπερ αμαρτιων

4 וְאֶת־הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת לֹא־יִקַּח אִישׁ לְנַפְשׁוֹ רַק הַקָּרוּא לָהּ מֵאֵת הָאֱלֹהִים כְּאַהֲרֹן׃

4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of ELOHIM, as was Aaron.

 

 

4 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von ELOHIM gleichwie Aaron.

4 και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων

5 כֵּן גַּם הַמָּשִׁיחַ לֹא נָטַל לְעַצְמוֹ אֶת הַכָּבוֹד לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל, אֶלָּא קִבֵּל זֹאת מֵאֵת הָאוֹמֵר אֵלָיו, בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ;

5 So also HaMASHIACH glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, today have I begotten thee.

5 Also auch HaMASHIACH hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt.

 

 

5 ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

 

6 כְּמוֹ שֶׁאָמַר גַּם־בְּמָקוֹם אַחֵר אַתָּה־כֹהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃

6 As he saith also in another place, Thou art a PRIEST for ever after the order of Melchisedec. (his name is אדני ADONAY, Ps. 110:5 = my LORD)

 

6 Wie er auch am andern Ort spricht: Du bist ein PRIESTER in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. (er heisst אדני ADONAY, Ps. 110, 5 = my LORD)

 

6 καθως και εν ετερω λεγει συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ

 

 

7 וּבִימֵי הֱיוֹתוֹ בְּגוּף בָּשָׂר וָדָם, הִקְרִיב תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים בִּצְעָקָה גְּדוֹלָה וּבִדְמָעוֹת אֶל הַיָּכוֹל לְהוֹשִׁיעוֹ מִמָּוֶת, וְאָמְנָם נִשְׁמַע בִּגְלַל יִרְאַת הָאֱלֹהִים שֶׁבּוֹ.

7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

7 Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er ELOHIM in Ehren hatte.

 

7 ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας

8 וְאַף כִּי־הָיָה הַבֵּן לָמַד מֵעֻנּוֹתוֹ לִשְׁמוֹעַ׃

8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered

 

8 Und wiewohl er ELOHIMS Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.

 

 

8 καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην

 

9 וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻשְׁלַם הָיָה מַמְצִיא תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים לְכָל־שֹׁמְעָיו׃

9 And being made perfect he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;

9 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.

 

9 και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου

10 וְהָאֱלֹהִים קָרָא־לוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃

10 Called of ELOHIM an high priest after the order of Melchisedec.

10 genannt von ELOHIM ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.

 

10 προσαγορευθεις υπο του θεου αρχιερευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ

 

11 עַל־זֹאת יֶשׁ־לָנוּ לְדַבֵּר רַבּוֹת וְקָשׁוֹת לְבַאֵר לָכֶם בְּמִלִּין יַעַן כִּי־כָבְדוּ אָזְנֵיכֶם׃

11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered seeing ye are dull of hearing.

11 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.

 

 

11 περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις

 

12 כִּי תַּחַת אֲשֶׁר לְפִי רְבוֹת הַיָּמִים הָיָה רָאוּי לָכֶם לִהְיוֹת מְלַמְּדִים עַתָּה צְרִיכִים אַתֶּם שֶׁיָּשׁוּבוּ וִילַמְּדוּ אֶתְכֶם עִקְּרֵי רֵאשִׁית דִּבְרֵי אֱלֹהִים וְהִצְטָרַכְתֶּם לְחָלָב וְלֹא לְמַאֲכָל בָּרִיא׃

12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of ELOHIM; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.

 

 

 

12 Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.

 

12 και γαρ οφειλοντες ειναι διδασκαλοι δια τον χρονον παλιν χρειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αρχης των λογιων του θεου και γεγονατε χρειαν εχοντες γαλακτος και ου στερεας τροφης

13 כִּי כֹל אֲשֶׁר מַאֲכָלוֹ חָלָב אֵינֶנּוּ מֵבִין בִּדְבַר־צֶדֶק כִּי־עוֹדֶנּוּ תִינֹק׃

13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

13 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.

 

13 πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν

 

14 וְלַשְּׁלֵמִים הַמַּאֲכָל הַבָּרִיא אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם עַל־פִּי הַנִּסָּיוֹן חוּשִׁים שֶׁהָרְגְּלוּ לְהַבְחִין בֵּין־טוֹב לָרָע׃

14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

14 Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.

14 τελειων δε εστιν η στερεα τροφη των δια την εξιν τα αισθητηρια γεγυμνασμενα εχοντων προς διακρισιν καλου τε και κακου

 

 

 

 

 

Kapitel 6

 

 

 

 

ו   עַל־כֵּן בַּעֲזֹב כָּעֵת רֵאשִׁית דְּבַר הַמָּשִׁיחַ נַעֲבֹר אֶל־הַשְּׁלֵמוּת וְלֹא נָשׁוּב לָשִׁית יְסוֹדֵי הַתְּשׂוּבָה מִמַּעֲשֵׂי מָוֶת וְהָאֱמוּנָה בֵּאלֹהִים׃

1 Therefore leaving the principles of the doctrine of HAMASHIYACH, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward ELOHIM,

 

1 Darum wollen wir über das was über HaMASHIACH zu lehren ist jetzt lassen und zur Vollkommenheit wenden, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an ELOHIM,

1 διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον

2 וְתוֹרַת הַטְּבִילוֹת וּסְמִיכַת יָדַיִם וּתְחִיַּת הַמֵּתִים וּמִשְׁפַּט עוֹלָם׃

2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

 

2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.

2 βαπτισμων διδαχης επιθεσεως τε χειρων αναστασεως τε νεκρων και κριματος αιωνιου

 

3 וְאֶת־זֹאת נַעֲשֶׂה אִם־יִתֵּן הָאֵל׃

3 And this will we do if ELOHIM permit.

 

3 Und das wollen wir tun, so es ELOHIM anders zuläßt.

3 και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος

4 כִּי כֹל אֲשֶׁר־נָגַהּ עֲלֵיהֶם הָאוֹר וְטָעֲמוּ מִמַּתְּנַת הַשָּׁמַיִם וְנִתַּן לָהֶם חֶלְקָם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃

4 For it is impossible for those who were once enlightened and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,

 

4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes

4 αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου

5 וְטָעֲמוּ אֶת־דְּבַר־אֱלֹהִים הַטּוֹב וְכֹחוֹת הָעוֹלָם הַבָּא וְהֵם נָסוֹגוּ אָחוֹר׃

5 And have tasted the good word of ELOHIM, and the powers of the world to come,

 

5 und geschmeckt haben das gütige Wort ELOHIMS und die Kräfte der zukünftigen Welt,

5 και καλον γευσαμενους θεου ρημα δυναμεις τε μελλοντος αιωνος

6 נִמְנְעוּ מֵהִתְחַדֵּשׁ עוֹד לִתְשׁוּבָה כִּי חָזְרוּ לִצְלֹב לָהֶם אֶת־בֶּן־הָאֱלֹהִים וַיִּתְּנוּהוּ לְמָשָׁל׃

6 If they shall fall away to renew them again unto repentance; seeing they impale to themselves the Son of ELOHIM afresh and put him to an open shame

 

6 wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn ELOHIMS wiederum kreuzigen und für Spott halten.

6 και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας

7 כִּי הָאֲדָמָה הַשּׁוֹתָה אֶת־הַגֶּשֶׁם הַיֹּרֵד עָלֶיהָ לְמַכְבִּיר וּמוֹצִיאָה עֵשֶׂב טוֹב לְעֹבְדֶיהָ תִּשָׂא בְרָכָה מֵאֵת הָאֱלֹהִים׃

7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed receiveth blessing from ELOHIM:

7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von ELOHIM.

7 γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου

8 וַאֲשֶׁר תּוֹצִיא קוֹץ וְדַרְדַּר נִמְאָסָה הִיא וּקְרוֹבָה לַמְּאֵרָה וְסוֹפָהּ לְהִשָׂרֵף׃

8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.

8 εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

9 אָמְנָם יְדִידַי מֻבְטָחִים אֲנַחְנוּ כִּי טֹבוֹת מֵאֵלֶּה בָּכֶם וּקְרֹבוֹת לִישׁוּעָה אַף כִּי־דִבַּרְנוּ כָּזֹאת׃

9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak

9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.

9 πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν

10 כִּי הָאֱלֹהִים לֹא־יְעַוֵּת צֶדֶק לִשְׁכֹּחַ אֶת־מַעֲשֵׂיכֶם וְאֶת־עֲמַל אַהֲבַתְכֶם אֲשֶׁר הֶרְאֵיתֶם לְמַעַן שְׁמוֹ שֶׁשֵּׁרַתֶּם אֶת־הַקְּדֹשִׂים וְעוֹדְכֶם מְשָׁרֲתִים׃

10 For ELOHIM is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister

10 Denn ELOHIM ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.

10 ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και του κοπου της αγαπης ης ενεδειξασθε εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες

11 וְחֶפְצֵנוּ שֶׁכָּל־אֶחָד מִכֶּם יִשְׁקֹד לִהְיוֹת נָכוֹן לִבּוֹ בַּתִּקְוָה עַד־הַקֵּץ׃

 

  

11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,

11 επιθυμουμεν δε εκαστον υμων την αυτην ενδεικνυσθαι σπουδην προς την πληροφοριαν της ελπιδος αχρι τελους

12 שֶׁלּא תֵּעָצֵלוּ כִּי אִם־תֵּלְכוּ בְּעִקְּבוֹת יוֹרְשֵׁי הַהַבְטָחוֹת בֶּאֱמוּנָה וְאֹרֶךְ נָפֶשׁ׃

12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.

12 ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας

13 כִּי בְּהַבְטִיחַ אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם נִשְׁבַּע בְּנַפְשׁוֹ יַעַן אֲשֶׁר־אֵין גָּדוֹל מִמֶּנּוּ לְהִשָּׁבַע בּוֹ׃

13 For when ELOHIM made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,

13 Denn als ELOHIM Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst

13 τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου

14 וַיֹּאמַר כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אוֹתָךְ׃

 

14 Saying Surely with blessing I will bless and multiply thee, (and in thee shall all families of the earth be blessed.)

 

14 und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren, (und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.)

14 λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε

15 וַיְהִי בְּהַאֲרִיךְ נַפְשׁוֹ וַיִּנְחַל אֶת־הַהַבְטָחָה׃

 

15 And so, after he had patiently endured he obtained the promise.

 

15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.

15 και ουτως μακροθυμησας επετυχεν της επαγγελιας

 

16 בְּנֵי הָאָדָם יִשָּׁבְעוּ בַּגָּדוֹל מֵהֶם וְהַשְּׁבוּעָה לָהֶם קֵץ כָּל־מַחֲלֹקֶת בְּקִיּוּם הַדָּבָר׃

16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.

16 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.

 

16 ανθρωποι μεν γαρ κατα του μειζονος ομνυουσιν και πασης αυτοις αντιλογιας περας εις βεβαιωσιν ο ορκος

 

17 עַל־כֵּן כַּאֲשֶׁר רָצָה הָאֱלֹהִים לְהַרְאוֹת בְּיוֹתֵר אֶת־יֹרְשֵׁי הַהַבְטָחָה שֶׁלּא־תִשְׁתַּנֶּה עֲצָתוֹ עָרַב אֹתָהּ בִּשְׁבוּעָה׃

17 Wherein ELOHIM, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:

 

17 So hat ELOHIM, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,

17 εν ω περισσοτερον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληρονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν ορκω

 

18 לְמַעַן בִּשְׁנֵי דְבָרִים בִּלְתִּי מִשְׁתַּנִּים אֲשֶׁר חָלִילָה לֵאלֹהִים מִשַּׁקֵּר בָּם יִהְיֶה לָּנוּ אֲשֶׁר נַסְנוּ אֵלָיו מִבְטַח־עֹז לֶאֱחֹז בַּתִּקְוָה הַנְּתוּנָה לְפָנֵינוּ׃

 

18 That by two immutable things, in which it was impossible for ELOHIM to lie we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us

18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken, denn es ist unmöglich, daß ELOHIM lüge, einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,

18 ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

 

19 אֲשֶׁר־הִיא לְנַפְשֵׁנוּ כְּעֹגֶן נָכוֹן וְחָזָק וּמַגִּיעַ אֶל־מִבֵּית לַפָּרֹכֶת׃

19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

 

19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,

19 ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομεν_#951;ν εις το εσωτερον του καταπετασματος

20 אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה בַּעֲדֵנוּ יֵשׁוּעַ הָעֹבֵר לְפָנֵינוּ וַיְהִי־כֹהֵן גָּדוֹל לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃

20 Whither the forerunner is for us entered even YESHUA, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.

20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, YESHUA, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.

20 οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα

 

 

 

 

 

 

Kapitel 7

 

 

 

ז   כִּי זֶה מַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר יָצָא לִקְרַאת אַבְרָהָם בְּשׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת־הַמְּלָכִים וַיְבָרֲכֵהוּ׃

1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high ELOHIM, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

1 Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester ELOHIMS, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;

1 ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον

 

 2 וַאֲשֶׁר חָלַק־לוֹ אַבְרָהָם מַעֲשֵׂר מִכֹּל שְׁמוֹ הוּא מֶלֶךְ הַצְּדָקָה וְעוֹד מֶלֶךְ שָׁלֵם הוּא מֶלֶךְ הַשָּׁלוֹם׃

 

2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is King of peace;

 

2 welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;

2 ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης

 3 בְּאֵין־אָב בְּאֵין־אֵם בְּאֵין יַחַשׂ וּלְיָמָיו אֵין תְּחִלָּה וּלְחַיָּיו אֵין סוֹף וּבְזֹאת־נִדְמֶה לְבֶן־הָאֱלֹהִים הוּא עוֹמֵד בִּכְהֻנָּתוֹ לָנֶצַח׃

 

3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of ELOHIM; abideth a priest continually.

3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn ELOHIMS und bleibt Priester in Ewigkeit.

 

3 απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες

 4 וּרְאוּ מַה־גָּדוֹל הוּא אֲשֶׁר גַּם־אַבְרָהָם אָבִינוּ נָתַן־לוֹ מַעֲשֵׂר מֵרֵאשִׁית הַכֹּל׃

 

4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

 

4 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!

4 θεωρειτε δε πηλικος ουτος ω και δεκατην αβρααμ εδωκεν εκ των ακροθινιων ο πατριαρχης

 5 הֶן־בְּנֵי לֵוִי נֹחֲלֵי הַכְּהֻנָּה יֶשׁ־חֹק לָהֶם עַל־פִּי הַתּוֹרָה לָקַחַת אֶת־הַמַּעַשְׂרוֹת מִן־הָעָם מִן־אֲחֵיהֶם אֲשֶׁר אַף־הֵם יֹצְאֵי יֶרֶךְ אַבְרָהָם׃

 

5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

 

5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.

5 και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ

 6 וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מִתְיַחֵשׂ לְמִשְׁפַּחְתָּם הוּא לָקַח אֶת־הַמַּעֲשֵׂר מִן־אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֶת־אֲשֶׁר הָיְתָה־לּוֹ הַהַבְטָחָה׃

6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

6 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.

 

6 ο δε μη γενεαλογουμενος εξ αυτων δεδεκατωκεν τον αβρααμ και τον εχοντα τας επαγγελιας ευλογηκεν

 7 וְהִנֵּה נָכוֹן הַדָּבָר שֶׁהַקָּטֹן יְבֹרַךְ עַל־יְדֵי הַגָּדוֹל מִמֶּנּוּ׃

 

7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

7 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;

 

7 χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται

 8 וּפֹה בְּנֵי אָדָם שֶׁיָּמוּתוּ לֹקְחִים אֶת־הַמַּעֲשֵׂר אֲבָל שָׁם לֹקְחוֹ מִי שֶׁהוּעַד עָלָיו כִּי הוּא חָי׃

 

8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth

8 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.

8 και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη

 9 וְיִתָּכֵן לוֹמַר כִּי גַם־לֵוִי הַלּקֵחַ אֶת־הַמַּעַשְׂרוֹת הָיָה מְעַשֵׂר בַּעְשֵׂר אַבְרָהָם׃

9 And as I may so say Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

 

9 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,

 

9 και ως επος ειπειν δια αβρααμ και λευι ο δεκατας λαμβανων δεδεκατωται

 10 כִּי עוֹד בְּיֶרֶךְ הָאָב הָיָה בְּצֵאת מַלְכִּי־צֶדֶק לִקְרָאתוֹ׃

 

10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

10 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.

10 ετι γαρ εν τη οσφυι του πατρος ην οτε συνηντησεν αυτω ο μελχισεδεκ

 11 עַל־כֵּן אִלּוּ הָיְתָה שְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי כְהֻנַּת בְּנֵי לֵוִי אֲשֶׁר־בָּהּ נִתְּנָה הַתּוֹרָה לָעָם לָמָּה־זֶּה צָרִיךְ לָקוּם עוֹד כֹּהֵן אַחֵר עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק וְלֹא יֹאמַר עַל־דִּבְרָתִי אַהֲרֹן׃

 

11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, under it the people received the law what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

11 Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen, denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen, was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?

 

11 ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτη νενομοθετητο τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι

 12 כִּי בְּהִשְׁתַּנּוֹת הַכְּהֻנָּה צָרִיךְ שֶׁתִּשְׁתַּנֶּה גַּם־הַתּוֹרָה׃

12 For the priesthood being changed there is made of necessity a change also of the law.

12 Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.

12 μετατιθεμενης γαρ της ιερωσυνης εξ αναγκης και νομου μεταθεσις γινεται

 13 כִּי אֲשֶׁר־מְדֻבָּר בּוֹ כָּזֹאת הוּא מִשֵּׁבֶט אַחֵר אֲשֶׁר מֵעוֹלָם לֹא־שֵׁרֵת אִישׁ מִמֶּנּוּ בַּמִּזְבֵּחַ׃

13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

 

13 Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.

13 εφ ον γαρ λεγεται ταυτα φυλης ετερας μετεσχηκεν αφ ης ουδεις προσεσχηκεν τω θυσιαστηριω

 

 14 כִּי גָלוּי לַכֹּל אֲשֶׁר אֲדֹנֵינוּ צָמַח מִיהוּדָה מִן־הַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר משֶׁה לֹא־דִבֶּר אֵלָיו דָּבָר עַל־הַכְּהֻנָּה׃

14 For it is evident that ADONEINU sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist ADONEINU, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.

 

14 προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν

 15 וְעוֹד יוֹתֵר בָּרוּר הוּא אִם־יוּקַם בְּדִמְיוֹן מַלְכִּי־צֶדֶק כֹּהֵן אַחֵר׃

 

15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,

 

15 Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,

15 και περισσοτερον ετι καταδηλον εστιν ει κατα την ομοιοτητα μελχισεδεκ ανισταται ιερευς ετερος

 16 אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עַל־פִּי חֻקַּת בָּשָׂר וָדָם אֶלָּא עַל־פִּי כֹּחַ חַיִּים שֶׁאֵין לָהֶם הֶפְסֵק׃

16 Who is made not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

 

16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.

 

16 ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

 

 17 כִּי־הֵעִיד עָלָיו אַתָּה־כֹהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃

 

17 For he testifieth Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

17 Denn er bezeugt: Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.

17 μαρτυρει γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ

 18 בַּעֲבוּר אֲשֶׁר הַמִּצְוָה הַקֹּדֶמֶת הוּסָרָה בִּהְיוֹתָהּ חֲלוּשָׁה וְקִצְרַת־יָד מֵהוֹעִיל׃

18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

 

18 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war

18 αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες

 19 כִּי הַתּוֹרָה הִיא לֹא־הִשְׁלִימָה דָּבָר וְהִנֵּה נִכְנְסָה תַחְתֶּיהָ תִּקְוָה טוֹבָה מִמֶּנָּה אֲשֶׁר־נִקְרַב עַל־יָדָהּ לֵאלֹהִים׃

19 For the law made nothing perfect but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto ELOHIM.

19 denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen; und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu ELOHIM nahen;

 

19 ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω

 

 20 וּכְפִי אֲשֶׁר לֹא בְּלֹא שְׁבוּעָה הָיְתָה־זֹּאת׃

20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

20 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,

 

20 και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας

 

 21 כִּי הֵמָּה נִתְכַּהֲנוּ בְלִי־שְׁבוּעָה וְזֶה בִּשְׁבוּעָה עַל־יְדֵי הָאֹמֵר לוֹ נִשְׁבַּע יְהוָֹה וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה־כֹהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃

 

21 For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, YEHOVAH sware and will not repent Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:

 

21 dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: YEHOVAH hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.

21 οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ

 

 22 הִנֵּה בְּזֹאת מְעֻלָּה הִיא הַבְּרִית אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עָרַב אוֹתָהּ׃

 

22 By so much was YESHUA made a surety of a better Testament.

22 So ist YESHUA Bürge eines viel besseren Bundes geworden.

22 κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους

 23 וְשָׁם נִתְכַּהֲנוּ רַבִּים מִפְּנֵי אֲשֶׁר הַמָּוֶת לֹא הִנִּיחָם לְהִוָּתֵר בָּאָרֶץ׃

 

23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

 

23 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;

 

23 και οι μεν πλειονες εισιν γεγονοτες ιερεις δια το θανατω κωλυεσθαι παραμενειν

 

 24 אֲבָל זֶה יַעֲמֹד לְעוֹלָם וַיְהִי־לוֹ כְהֻנָּה אֲשֶׁר לֹא־תַעֲבֹר מִמֶּנּוּ׃

 

24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.

24 ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην

 

 25 אֲשֶׁר עַל־כֵּן יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ בַּכֹּל וָכֹל אֶת־הַנִּגָּשִׁים עַל־יָדוֹ לֵאלֹהִים כִּי חַי־הוּא תָמִיד לְהַפְגִּיע בַּעֲדָם׃

25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto ELOHIM by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu ELOHIM kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.

 

25 οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων

 

 26 כִּי נָאֲוָה־לָּנוּ כֹּהֵן כָּזֶה שֶׁהוּא חָסִיד וְתָמִים וְטָהוֹר וְנִבְדָּל מִן־הַחַטָּאִים וְנִשָׂא מֵהַשָּׁמָיִם׃

 

26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

 

26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;

26 τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος

 

 27 אֲשֶׁר אֵין עָלָיו כַּכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים הָהֵם לְהַקְרִיב יוֹם יוֹם בָּרִאשׁוֹנָה עַל־חַטֹּאתָיו וְאַחֲרֵי־כֵן עַל־חַטֹּאת הָעָם כִּי־זֹאת עָשָׂה בְּפַעַם אַחַת בְּהַקְרִיבוֹ אֶת־נַפְשׁוֹ׃

27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.

27 ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

 28 כִּי הַתּוֹרָה הֶעֱמִידָה לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים בְּנֵי־אָדָם חַלָּשִׁים אֲבָל דְּבַר־הַשְּׁבוּעָה הַבָּאָה אַחֲרֵי הַתּוֹרָה הֶעֱמִיד אֶת־הַבֵּן הַמֻּשְׁלָם לְעוֹלָם׃

28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.

28 ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον

 

 

 

 

 

 

Kapitel 8

 

 

 

ח   וְזֶה רֹאשׁ הַנֶּאֱמָרִים שֶׁיֶּשׁ־לָנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל אֲשֶׁר יָשַׁב לִימִין כִּסֵּא הַגְּדֻלָּה בַּשָּׁמָיִם׃

 

1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel

1 κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

 2 וְהוּא מְשָׁרֵת הַקֹּדֶשׁ וְהַמִּשְׁכָּן הָאֲמִתִּי אֲשֶׁר־כּוֹנֲנוֹ אֲדֹנָי וְלֹא אָדָם׃

 

2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which YEHOVAH pitched and not man.

2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche ELOHIM aufgerichtet hat und kein Mensch.

2 των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος

 

 3 כִּי כָּל־כֹּהֵן גָּדוֹל הוּא מֻפְקָד לְהַקְרִיב מְנָחוֹת וּזְבָחִים וְעַל־כֵּן צָרִיךְ שֶׁגַּם זֶה יִהְיֶה לוֹ מַה־שֶּׁיַּקְרִיב׃

3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer

3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.

3 πας γαρ αρχιερευς εις το προσφερειν δωρα τε και θυσιας καθισταται οθεν αναγκαιον εχειν τι και τουτον ο προσενεγκη

 

 4 וְהִנֵּה אִלּוּ הָיָה בָאָרֶץ לֹא הָיָה כֹּהֵן כִּי יֶשׁ־פֹּה הַכֹּהֲנִים הַמַּקְרִיבִים הַקָּרְבָּנוֹת עַל־פִּי הַתּוֹרָה׃

4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law

4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,

4 ει μεν γαρ ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των ιερεων των προσφεροντων κατα τον νομον τα δωρα

 5 וּמְכַהֲנִים לִדְמוּת וְצֵל הַדְּבָרִים שֶׁבַּשָּׁמָיִם כַּאֲשֶׁר צֻוָּה משֶׁה בְּבֹאוֹ לְהָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן כִּי־אָמַר אֵלָיו רְאֵה וַעֲשֵׂה הַכֹּל בְּתַבְנִיתוֹ אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה בָּהָר׃

5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of ELOHIM when he was about to make the tabernacle: for, See saith he that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die GÖTTLICHE Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: Schaue zu, sprach er, daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist.

5 οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωσης μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησης παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει

 6 וְעַתָּה הוּא קִבֵּל שֵׁרוּת מְעֻלֶּה כְּפִי מַעֲלַת הַבְּרִית שֶׁהוּא סַרְסוֹר לָהּ אֲשֶׁר הוּקְמָה עַל־הַבְטָחוֹת טֹבוֹת וִיתֵרוֹת׃

6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.

6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.

6 νυνι δε διαφορωτερας τετευχεν λειτουργιας οσω και κρειττονος εστιν διαθηκης μεσιτης ητις επι κρειττοσιν επαγγελιαις νενομοθετηται

 7 כִּי אִלוּ הָיְתָה הָרִאשׁוֹנָה הַהִיא גְּמוּרָה לֹא־יְבֻקַּשׁ מָקוֹם לִשְׁנִיָּה׃

7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.

7 ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

 

 8 כִּי־כֹה אָמַר בְּהוֹכִיחַ אֹתָם הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָֹה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃

8 For finding fault with them, he saith Behold the days come saith YEHOVAH, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

8 Denn er tadelt sie und sagt: Siehe, es kommen die Tage, spricht YEHOVAH, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;

 

8 μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην

 

 9 לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּחַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָֹה׃

 

9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not saith YEHOVAH.

 

9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht YEHOVAH.

 

9 ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος

 10 כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֳּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃

 

10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith YEHOVAH; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them their ELOHIM, and they shall be to my people:

 

10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht YEHOVAH: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr ELOHIM sein, und sie sollen mein Volk sein.

10 οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισραηλ μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καρδιας αυτων επιγραψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον

 

 11 וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת־יְהוָֹה כִּי כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם׃

 

11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying Know YEHOVAH! for all shall know me, from the least to the greatest.

 

11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne YEHOVAH! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.

 

11 και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων

 

 12 כִּי אֶסְלַח לַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם וּלְפִשְׁעֵיהֶם לֹא אֶזְכָּר־עוֹד׃

 

12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.

 

12 οτι ιλεως εσομαι ταις αδικιαις αυτων και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι

 13 הִנֵּה כְּשֶׁאָמַר בְּרִית חֲדָשָׁה יִשֵּׁן אֶת־הָרִאשׁוֹנָה וּמַה־שֶּׁהוּא נוֹשָׁן וּמַזְקִין קָרַב קִצּוֹ׃

13 In that he saith A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.

13 Indem er sagt: Ein neues, macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.

13 εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

 

 

 

 

 

 

Kapitel 9

 

 

 

 

ט   הֵן גַּם־הַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה גַּם לָהּ הָיוּ דִּינֵי עֲבוֹדָה וּמִקְדָּשׁ בָּאָרֶץ׃

1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Dienstes und das äußerliche Heiligtum.

1 ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον

 2 כִּי־הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן אֲשֶׁר־בּוֹ הַמְּנוֹרָה וְהַשֻּׁלְחָן וּמַעֲרֶכֶת הַלֶּחֶם וְהוּא נִקְרָא קֹדֶשׁ׃

 

2 For there was a tabernacle made the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.

 

2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige.

2 σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια

 3 וּמִבֵּית לַפָּרֹכֶת הַשֵּׁנִית מִשְׁכָּן הַנִּקְּרָא קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃

3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;

3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;

3 μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων

 4 אֲשֶׁר־לוֹ מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת וַאֲרוֹן הַבְּרִית מְצֻפֶּה זָהָב כֻּלּוֹ וּבוֹ צִנְצֶנֶת זָהָב אֲשֶׁר הַמָּן בְּתוֹכוֹ וּמַטֵּה אַהֲרֹן אֲשֶׁר פָּרַח וְלוּחוֹת הַבְּרִית׃

 

4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded and the tables of the covenant;

4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;

 

4 χρυσουν εχουσα θυμιατηριον και την κιβωτον της διαθηκης περικεκαλυμμενην παντοθεν χρυσιω εν η σταμνος χρυση εχουσα το μαννα και η ραβδος ααρων η βλαστησασα και αι πλακες της διαθηκης

 5 וּמִמַּעַל לוֹ כְּרוּבֵי הַכָּבוֹד הַסֹּכֲכִים עַל־הַכַּפֹּרֶת לֹא נְדַבֵּר כָּעֵת עַל־כָּל־אֶחָד מֵהֶם לְבָד׃

 

5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.

5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.

 

5 υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος

 6 וְאַחֲרֵי נַעֲשׂוּ אֵלֶּה כָּכָה בָּאוּ הַכֹּהֲנִים תָּמִיד אֶל־הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן לַעֲבֹד שָׁם אֶת־עֲבוֹדָתָם׃

 

6 When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry..

6 Da aber dies so eingerichtet ist, gehen zwar in das vordere Zelt die Priester allezeit hinein und verrichten die Dienste.

6 τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες

 

 7 וְהַמִּשְׁכָּן אֲשֶׁר לִפְנִים מִמֶּנּוּ שָׁמָּה בָּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לְבַדּוֹ פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה לֹא בִּבְלִי־דָם אֲשֶׁר יַקְרִיב בְּעַד נַפְשׁוֹ וּבְעַד שִׁגְגוֹת הָעָם׃

7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:

 

 

7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.

7 εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων

 8 וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מוֹדִיעַ בָּזֹאת שֶׁלּא־נִגְלָה הַדֶּרֶךְ אֶל־הַקֹּדֶשׁ כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר יַעֲמֹד הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן׃

 

8 The Holy Spirit this signifying that the way into the holiest of all was not yet made manifest while as the first tabernacle was yet standing:

 

8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,

8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

 

 9 וְהוּא מָשָׁל לַזְּמַן הַזֶּה אֲשֶׁר בּוֹ מַקְרִיבִים מְנָחוֹת וּזְבָחִים אֲשֶׁר אֵין בָּהֶם לְהַשְׁלִים אֶת־לְבַב הָעֹבֵד׃

 

9 Which was a figure for the time then present in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect as pertaining to the conscience;

 

9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der das Ritual tut

9 ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα

 10 כִּי אִם־חֻקּוֹת הַבָּשָׂר הֵנָּה עִם־הַמַּאֲכָלוֹת וְהַמַּשְׁקִים וְהַטְּבִילוֹת הַשֹּׁנוֹת אֲשֶׁר נִתְּנוּ עַד־עֵת הַתִּקּוּן׃

 

10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.

10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.

 

10 μονον επι βρωμασιν και πομασιν και διαφοροις βαπτισμοις και δικαιωμασιν σαρκος μεχρι καιρου διορθωσεως επικειμενα

 

 11 וְהַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל לַטֹּבוֹת הָעֲתִידוֹת עָבַר בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן הַמְעֻלֶּה בִּגְדֻלָּה וּשְׁלֵמוּת אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשָׂה בִּידֵי אָדָם כִּי־אֵינֶנּוּ מֵהַבְּרִיאָה הַזֹּאת׃

 

11 But HaMASHIACH being come an High Priest of good things to come by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say not of this building;

11 HaMASHIACH aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,

 

11 χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως (text missing/fehlender Text)

 12 גַּם לֹא־בָא בְּדַם שְׂעִירִים וַעֲגָלִים כִּי בְדַם־נַפְשׁוֹ בָּא בְּפַעַם־אַחַת אֶל־הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה וַיִּמְצָא גְּאֻלַּת עוֹלָם׃

12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

 

12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.

12 ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος

 

 13 כִּי אִם־דַּם הַפָּרִים וְהַשְׂעִירִים וְאֵפֶר הַפָּרָה אֲשֶׁר יֻזֶּה עַל־הַטְּמֵאִים יְקַדְּשֵׁם לְטַהֵר בְּשָׂרָם׃

 

13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean sanctifieth to the purifying of the flesh:

13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,

13 ει γαρ το αιμα ταυρων και τραγων και σποδος δαμαλεως ραντιζουσα τους κεκοινωμενους αγιαζει προς την της σαρκος καθαροτητα

 

 14 אַף כִּי־דַם הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־הִקְרִיב אֶת־עַצְמוֹ לֵאלֹהִים בְּרוּחַ נִצְחִי וּבְלִי־מוּם יְטַהֵר לִבְּכֶם מִמַּעֲשֵׂי מָוֶת לַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהִים חַיִּים׃

 

14 How much more shall the blood of HaMASHIACH, who through the eternal Spirit offered himself without spot to ELOHIM, purge your conscience from dead works to serve the living ELOHIM?

14 wie viel mehr wird das Blut HaMASHIACHS, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist ELOHIM geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen ELOHIM!

14 ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν υμων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι

 

 15 וּבַעֲבוּר זֹאת הוּא מְתַַוֵךְ לִבְרִית חֲדָשָׁה לְמַעַן אֲשֶׁר־יִירְשׁוּ הַמְקֹרָאִים אֶת־הַבְטָחַת נַחֲלַת עוֹלָם אַחֲרֵי אֲשֶׁר־מֵת לִפְדוֹת מִן־הַפְּשָׁעִים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בִּימֵי הַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה׃

15 And for this cause he is the mediator of the new Testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.

15 και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας

 

 16 כִּי בִמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּרִית הִיא צַוָּאָה צָרִיךְ שֶׁתִּוָּדַע מִיתַת הַנֹּתֵן׃

 

16 For where a “Testament”  is, there must also of necessity be the death of the testator

 

16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.

 

16 οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου

 17 כִּי רַק־בְּמוֹת הַמֵּת תִּכּוֹן הַצַּוָּאָה וְאֵין לָהּ תֹּקֶף בְּחַיֵּי הַנֹּתֵן׃

 

17 For a “Testament”  is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth

 

17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.

17 διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

 18 לָכֵן גַּם־הָרִאשׁוֹנָה לֹא חֻנְּכָה בְּלֹא־דָם׃

 

18 Whereupon neither the first (Testament) was dedicated without blood.

18 Daher auch das erste (Testament) nicht ohne Blut gestiftet ward.

18 οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται

 19 כִּי כְּכַלּוֹת משֶׁה לְסַפֵּר לְכָל־הָעָם אֶת־כָּל־מִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה לָקַח דַם הָעֲגָלִים וְהַשְׂעִירִים עִם־מַיִם וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְאֵזוֹב וַיִּזְרֹק עַל־הַסֵּפֶר וְעַל כָּל־הָעָם׃

 

19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,

19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk

19 λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν

 20 וַיֹּאמַר הִנֵּה דַם־הַבְּרִית אֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֲלֵיכֶם׃

 

20 Saying: This is the blood of the testament which YEHOVAH hath enjoined unto you.

20 und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das YEHOVAH euch geboten hat.

 

 

20 λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς #965;μας ο θεος („Theos“ in Griechisch wird oft für YEHOVAH gesetzt)

 

 21 וְגַם עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל כָּל־כְּלֵי הַשָּׁרֵת הִזָּה דָם׃

 

21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the Ministry.

21 Und die Hütte und alles Geräte des Tabernakel-Dienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.

 

21 και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν

 22 וְכִמְעַט הַכֹּל יְטֻהַר בַּדָּם עַל־פִּי הַתּוֹרָה וְאֵין כַּפָּרָה בְּלֹא־שְׁפִיכַת דָּם׃

 

22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.

22 και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις

 

 23 לָכֵן דִּמְיוֹנֵי הַדְּבָרִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם צְרִיכִים שֶׁיִּטָּהֲרוּ בָאֵלֶּה וְהַדְּבָרִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם בְּעַצְמָם צְרִיכִים שֶׁיִּטָּהֲרוּ בִּזְבָחִים טוֹבִים מֵאֵלֶּה׃

 

23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

 

23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.

23 αναγκη ουν τα μεν υποδειγματα των εν τοις ουρανοις τουτοις καθαριζεσθαι αυτα δε τα επουρανια κρειττοσιν θυσιαις παρα ταυτας

 

 24 כִּי הַמָּשִׁיחַ לֹא־בָא אֶל־הַקֹּדֶשׁ הַנַּעֲשֶׂה בִּידֵי אָדָם שֶׁהוּא רַק־דְּמוּת הָאֲמִתִּי כִּי אִם־בָּא אֶל־עֶצֶם הַשָּׁמַיִם לֵרָאוֹת עַתָּה בַעֲדֵנוּ אֶת־פְּנֵי הָאֱלֹהִים׃

 

24 For HaMASHIACH is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the True; but into heaven itself, now to appear in the presence of ELOHIM for us:

24 Denn HaMASHIACH ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist, welches ist ein Gegenbild des Wahrhaftigen, sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht ELOHIMS für uns;

 

24 ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων

 25 אַף־לֹא לְהַקְרִיב אֶת־נַפְשׁוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת כַּכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֲשֶׁר־בָּא שָׁנָה בְּשָׁנָה אֶל־הַקֹּדֶשׁ בְּדַם אֲחֵרִים׃

 

25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;

 

 

25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;

 

25 ουδ ινα πολλακις προσφερη εαυτον ωσπερ ο αρχιερευς εισερχεται εις τα αγια κατ ενιαυτον εν αιματι αλλοτριω

 

 26 כִּי אִם־כֵּן הֲלֹא הָיָה־לוֹ לֵעָנוֹת פְּעָמִים רַבּוֹת מֵרֵאשִׁית הָעוֹלָם וְעַתָּה בְּקֵץ הָעִתִּים נִגְלָה בְּפַעַם אַחַת כְּדֵי־לְכַלֵּא אֶת־הַחֵטְא בְּזֶבַח נַפְשׁוֹ׃

26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

 

 

26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.

 

26 επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται

 27 וְכַאֲשֶׁר נִגְזַר עַל־בְּנֵי אָדָם לָמוּת פַּעַם אֶחָת וְאַחֲרֵי־כֵן הַמִּשְׁפָּט׃

27 And as it is appointed unto men once to die but after this the judgment:

 

 

27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:

27 και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις

 28 כֵּן־הֻקְרַב הַמָּשִׁיחַ פַּעַם אַחַת לָשֵׂאת חֵטְא רַבִּים וּפַעַם שֵׁנִית יֵרָאֶה בְלִי־חֵטְא לִישׁוּעָה לַמְחַכִּים לוֹ׃

28 So HaMASHIACH was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

28 also ist auch HaMASHIACH einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.

28 ουτως ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν

 

 

Tabernacle/Stiftshütte

 

 

 

 

 

Kapitel 10

 

 

 

י   כִּי הַתּוֹרָה בִּהְיוֹת בָּה צֵל הַטֹּבוֹת הָעֲתִידוֹת וְלֹא מַרְאֵה עֶצֶם הַדְּבָרִים אֵין בִּיכָלְתָּהּ לְעוֹלָם לְהַשְׁלִים אֶת־הַקְּרֵבִים בַּקָּרְבָּנוֹת הָהֵם אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ תָמִיד מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה׃

 

1 For the law having a shadow of good things to come and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect

1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;

1 σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι

 2 כִּי אִם־כֵּן הֲלֹא חָדְלוּ לַהֲבִיאָם כִּי לֹא־הָיְתָה עוֹד יְדִיעַת חֲטָאִים בְּמַקְרִיבִים בְּהִטָּהֲרָם פַּעַם אֶחָת׃

 

2 For then would they not have ceased to be offered because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so die Opfernden kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;

2 επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους

 

 3 אֲבָל יֶשׁ־שָׁם הַזְכָּרַת הַחֲטָאִים שָׁנָה בְשָׁנָה׃

 

3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.

3 αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον

 4 כִּי דַם־הַפָּרִים וְהַשְׂעִירִים לֹא יוּכַל לְהָסִיר חֲטָאִים׃

 

4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.

4 αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας

 5 וְעַל־כֵּן אֹמֵר בְּבוֹאוֹ לָעוֹלָם זֶבַח וּמִנְחָה לֹא חָפַצְתָּ גְּוִיָּה כּוֹנַנְתָּ לִּי׃

 

5 Wherefore when he cometh into the world, he saith Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

 

5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.

 

5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

 6 עוֹלָה וְחַטָּאָה לֹא שָׁאָלְתָּ׃

 

6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure

6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 

 

6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας

 7 אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי׃

7 Then said I Lo I come, in the volume of the book it is written of me, to do thy will, ELOHAY.

7 Da sprach ich: Siehe, ich komme, im Buch steht von mir geschrieben, daß ich tue, ELOHAY, deinen Willen.

7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου

 8 אַחֲרֵי אָמְרוֹ לְמַעְלָה זֶבַח וּמִנְחָה עוֹלָה וְחַטָּאָה לֹא חָפַצְתָּ וְלֹא שָׁאָלְתָּ אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ אֹתָם עַל־פִּי הַתּוֹרָה׃

 

8 Above when he said Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht welche nach dem Gesetz geopfert werden,

 

8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται

 

 9 אָז אָמַר הִנֵּה־בָאתִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי מַעֲבִיר בָּזֶה אֶת־הָרִאשׁוֹן לְמַעַן הָקִים אֶת־הַשֵּׁנִי׃

 

9 Then said he Lo I come to do thy will, ELOHAY. He taketh away the first, that he may establish the second.

9 da sprach er: Siehe, ich komme, zu tun, ELOHAY, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

 10 וּבָרָצוֹן הַזֶּה מְקֻדָּשִׁים אֲנַחְנוּ עַל־יְדֵי הַקְרָבַת קָרְבַּן גּוּפוֹ שֶׁל־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּפַעַם אֶחָת׃

 

10 By which will we are sanctified through the offering of the body of YESHUA HaMASHIACH once for all.

10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes YESHUA HaMASHIACHS.

10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν οι δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ

 11 וְכָל־כֹּהֵן עֹמֵד יוֹם יוֹם לְשָׁרֵת וּמוֹסִיף פְּעָמִים רַבּוֹת לְהַקְרִיב הַקָּרְבָּנוֹת הָהֵמָּה אֲשֶׁר לֹא־יוּכְלוּ לְעוֹלָם לְהַעֲבִיר חֲטָאִים׃

11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

 

 

 

11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.

11 και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας

 12 וְהוּא אַחֲרֵי הַקְרִיבוֹ זֶבַח אֶחָד עַל־הַחֲטָאִים יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים לָנֶצַח׃

12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of ELOHIM;

 

12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten ELOHIMS

12 αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου

 13 וּמֵאָז יְחַכֶּה עַד כִּי־יוּשְׁתוּ אֹיְבָיו הֲדֹם לְרַגְלָיו׃

 

13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.

13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου

 14 כִּי הוּא בְּקָרְבָּן אֶחָד הִשְׁלִים לָנֶצַח אֶת־הַמְקֻדָּשִׁים׃

 

14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified

14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.

14 μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους

 15 וְאַף־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מֵעִיד לָנוּ עַל־זֹאת כִּי אַחֲרֵי אָמְרוֹ׃

 

15 Whereof the Holy Spirit also is a witness to us: for after that he had said before

15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:

15 μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι

 16 זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אִתָּם אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם אָמַר יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֳבֶנָּה׃

 

16 This is the covenant (Testament) that I will make with them after those days, saith YEHOVAH: I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

YESHUA HaMASHIACH ist der Heiland. (Is. 43:11)

 

16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht YEHOVAH: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,

YESHUA HaMASHIACH ist YEHOVAH Nr. 2 (Ps. 110,1)

16 αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους

 

 17 וְלַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עוֹד׃

 

17 And their sins and iniquities will I remember no more.

 

17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.

17 και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι

 18 וְהִנֵּה בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ סְלִיחַת הַחֲטָאִים אֵין עוֹד קָרְבָּן עֲלֵיהֶם׃

 

18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.

18 οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας

 19 וְעַתָּה אֶחָי בִּהְיוֹת לָנוּ בִּטְחוֹן דֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בְּדַם יֵשׁוּעַ׃

 

19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of YESHUA,

19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut YESHUAS,

 

19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου

 20 דֶּרֶךְ חָדָשׁ וָחָי אֲשֶׁר חִדֵּשׁ לָנוּ בַּפָּרֹכֶת הִיא בְשָׂרוֹ׃

 

20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say his flesh;

20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,

20 ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

 

 21 וּבִהְיוֹת לָנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל עַל־בֵּית אֱלֹהִים׃

21 And having an high priest over the house of ELOHIM;

 

 

21 und haben einen Hohenpriester über das Haus ELOHIMS:

21 και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου

 22 נִקְרְבָה־נָּא בְּלֵבָב שָׁלֵם וּבֶאֱמוּנָה תְמִימָה מְטֹהָרִים בְּהַזָּיַת לְבָבֵנוּ מֵרוּחַ רָעָה וּרְחוּצֵי הַבָּשָׂר בְּמַיִם טְהוֹרִים׃

 

22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;

 

22 προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω

 23 נַחֲזִיקָה בְּהוֹדָאַת הַתִּקְוָה בַּל־נִמּוֹט כִּי־נֶאֱמָן הַמַּבְטִיחַ׃

 

23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; he is faithful that promised

23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;

23 κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος

 24 וְנִתְבּוֹנֲנָה אִישׁ עַל־אָחִיו לְעוֹרֵר אֹתָנוּ לְאַהֲבָה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים׃

24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken

 

24 και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων

 25 וְאַל־נַעֲזֹב אֶת־כְּנֵסִיָּתֵנוּ כְּדֶרֶךְ קְצָת אֲנָשִׁים כִּי אִם־נַזְהִיר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וּבְיוֹתֵר בִּרְאֹתְכֶם כִּי־קָרַב הַיּוֹם׃

25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching

25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.

 

25 μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

 26 כִּי אִם־נֶחֱטָא בְזָדוֹן אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה לָּנוּ יְדִיעַת הָאֱמֶת לֹא־יִשָּׁאֵר עוֹד זֶבַח עַל־הַחֲטָאִים׃

 

26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

 

26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,

 

26 εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια

 

 27 כִּי אִם־בִּעוּתֵי הַדִּין הֶעָתִיד וְאֵשׁ קִנְאָה אֲשֶׁר תֹּאכַל אֶת־הַצֹּרֲרִים׃

27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.

 

27 φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους

 28 הֵן אִישׁ כִּי־יָפֵר תּוֹרַת משֶׁה מוֹת יָמוּת בְּלִי חֶמְלָה עַל־פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ־שְׁלֹשָׂה׃

28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.

 

28 αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει

 29 וּמַה־דַּעְתְּכֶם כַּמָה יִגְדַּל הָעֹנֶשׁ הַנָּכוֹן לְמִי שֶׁרֹמֵס בְּרַגְלוֹ אֶת־בֶּן־הָאֱלֹהִים וְעֹשֶׂה אֶת־דַּם הַבְּרִית אֲשֶׁר־הוּא מְקֻדָּשׁ בּוֹ כְּחֹל וּמְחָרֵף אֶת־רוּחַ הֶחָסֶד׃

 

29 Of how much sorer punishment, suppose ye shall he be thought worthy who hath trodden under foot the Son of ELOHIM, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

 

29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn ELOHIMS mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?

29 ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας

 

 

 30 כִּי־יָדַעְנוּ מִי הוּא הָאֹמֵר לִי נָקָם וְשִׁלֵּם וְעוֹד כִּי־יָדִין יְהוָֹה עַמּוֹ׃

 

30 For we know him that hath said Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, YEHOVAH shall judge his people.

30 Denn wir kennen den, der da sagte: Die Rache ist mein, ich will vergelten. Und abermals: YEHOVAH wird sein Volk richten.

 

30 οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου

 

 31 מַה־נּוֹרָא לִנְפֹּל בְּיַד אֱלֹהִים חַיִּים׃

 

31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living ELOHIM.

31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen ELOHIMS zu fallen.

31 φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος

 

 32 אֲבָל זִכְרוּ־נָא אֶת־הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים כִּי אָז אַחֲרֵי אֹרוּ עֵינֵיכֶם נְשָׂאתֶם צְבָא עִנּוּיִם רַבִּים׃

32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated ye endured a great fight of afflictions;

32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens

 

32 αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

 

 33 פַּעַם בִּהְיוֹתְכֶם לְרַאֲוָה בְּחֶרְפָּה וְתוּגָה פַּעַם בְּהִשְׁתַּתֵּף עִם הַבָּאִים בַּצָּרוֹת כְּמוֹכֶם׃

 

33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used

 

33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.

33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες

 34 כִּי הִצְטָעַרְתֶּם עַל־הָאֲסִירִים וּגְזֵלַת רְכוּשְׁכֶם סְבַלְתֶּם בְּשִׂמְחָה מִדַּעְתְּכֶם בְּנַפְשְׁכֶם שֶׁיֵּשׁ־לָכֶם בַּשָּׁמַיִם קִנְיָן טוֹב מִמֶּנּוּ וְקַיָּם לָעַד׃

 

34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.

34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν

 

 35 לָכֵן אַל־תַּשְׁלִיכוּ אֶת־בִּטְחוֹנְכֶם כִּי יֶשׁ־לוֹ שָׂכָר רָב׃

 

35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.

35 μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην

 36 כִּי צְרִיכִים אַתֶּם לְסַבְלָנוּת לְמַעַן תַּעֲשׂוּ רְצוֹן אֱלֹהִים וּנְשָׂאתֶם אֶת־הַהַבְטָחָה׃

36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of ELOHIM, ye might receive the promise.

 

36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen ELOHIMS tut und die Verheißung empfanget.

 

36 υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν

 

 37 כִּי עוֹד מְעַט־רָגַע וְהַבָּא יָבֹא לֹא יְאַחֵר׃

 

 37 For yet a little while, and he that shall come will come and will not tarry

 

37 Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.

 

37 ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει

 38 הַצַּדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה וְאִם־יִסֹּג אָחוֹר לֹא־רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃

 

38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back my soul shall have no pleasure in him.

 

38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben.

 

38 ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

 39 אֲבָל אֵין אֲנַחְנוּ מִן־הַנְּסֹגִים אָחוֹר לַאֲבֹד כִּי אִם־מִן־הַמַּאֲמִינִים לְהַצִּיל נַפְשֵׁנוּ׃

39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.

39 ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης

 

 

 

 

 

 

 

Kapitel 11

 

 

 

 

יא   כִּי הָאֱמוּנָה הִיא בִטָּחוֹן בְּמַה־שֶׁנְּצַפֶּה לוֹ וְהוֹכָחַת דְּבָרִים שֶׁאֵינָם נִרְאִים׃

1 Now faith is the substance of things hoped for the evidence of things not seen

 

1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.

1 εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων

 

 2 וְהִיא שֶׁהוּעֲדָה עַל הָאָבוֹת׃

2 For by it the elders obtained a good report

 

2 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.

2 εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι

 3 בָּאֱמוּנָה נָבִין כִּי־הָעוֹלָמוֹת נַעֲשׂוּ בִּדְבַר הָאֱלֹהִים לְהוֹצִיא הַנִּרְאֶה מִן־הַנֶּעְלָם׃

3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of ELOHIM, so that things which are seen were not made of things which do appear

 

3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch ELOHIMS Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.

 

3 πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι

 

 4 בָּאֱמוּנָה הִקְרִיב הֶבֶל לֵאלֹהִים זֶבַח טוֹב מִקָּיִן אֲשֶׁר הָיָה־לוֹ לְעֵדוּת כִּי צַדִּיק הוּא בְּהָעִיד אֱלֹהִים עַל־מִנְחֹתָיו וּבָהּ עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר אַחֲרֵי מוֹתוֹ׃

 

4 By faith Abel offered unto ELOHIM a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, ELOHIM testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh

 

4 Durch den Glauben hat Abel ELOHIM ein größeres Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da ELOHIM zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.

 

4 πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλειται

 5 בָּאֱמוּנָה לֻקַּח חֲנוֹךְ לְבִלְתִּי רְאוֹתוֹ הַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים וְהוּעַד עָלָיו לִפְנֵי הִלָּקְחוֹ כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלָּךְ׃

 

5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found because ELOHIM had translated him: for before his translation he had this testimony that he pleased ELOHIM.

5 Durch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn ELOHIM wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er ELOHIM gefallen habe.

 

5 πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ευρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως αυτου μεμαρτυρηται ευηρεστηκεναι τω θεω

 

 6 וּבְלִי אֱמוּנָה אִישׁ לֹא־יִהְיֶה רָצוּי לֵאלֹהִים כִּי כָל־הַקָּרֵב אֵלָיו צָרִיךְ שֶׁיַּאֲמִין כִּי־יֵשׁ אֱלֹהִים וּגְמוּל הוּא מֵשִׁיב לְדֹרְשָׁיו׃

6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to ELOHIM must believe that he is and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

6 Aber ohne Glauben ist's unmöglich, ELOHIM zu gefallen; denn wer zu ELOHIM kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.

 

6 χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

 7 בָּאֱמוּנָה נִזְהַר נֹחַ וַיַּעַשׂ אֶת־הַתֵּבָה לְהַצִּיל אֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר־צֻוָּה עַל דְּבָרִים שֶׁלּא נִרְאִים וַיַּרְשַׁע בָּהּ אֶת־הָעוֹלָם וַיְהִי לְיֹרֵשׁ הַצְּדָקָה עֵקֶב הָאֱמוּנָה׃

7 By faith Noah, being warned of ELOHIM of things not seen as yet, moved with fear prepared an ark to the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.

 

7 Durch den Glauben hat Noah ELOHIM geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.

 

7 πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος

 

 

 8 בָּאֱמוּנָה שָׁמַע אַבְרָהָם כַּאֲשֶׁר נִקְרָא לָלֶכֶת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִירָשֶׁנָּה וַיֵּצֵא וְלֹא־יָדַע אָנָא יָבוֹא׃

 

8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed and he went out not knowing whither he went

8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.

 

8 πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

 9 בָּאֱמוּנָה הָיָה גֵר בְּאֶרֶץ הַהַבְטָחָה כְּמוֹ בְנָכְרִיָּה וַיֵּשֶׁב בְּאֹהָלִים הוּא וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב אֲשֶׁר־יָרְשׁוּ עִמּוֹ הַהַבְטָחָה הַהִיא׃

 

9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;

9 πιστει παρωκησεν εις την γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης

 10 כִּי־חִכָּה לָעִיר אֲשֶׁר יְסוּדָתָהּ נֶאֱמָנָה וּבוֹנָהּ וּמְכוֹנֲנָהּ הָאֱלֹהִים׃

 

10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is ELOHIM.

 

10 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer ELOHIM ist.

 

10 εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος

 

 11 בָּאֱמוּנָה שָׂרָה גַם־הִיא מָצְאָה כֹּחַ לְהַזְרִיעַ וַתֵּלֶד אַחֲרֵי בְלֹתָהּ כִּי־חָשְׁבָה אֶת־הַמַּבְטִיחַ לְנֶאֱמָן׃

 

11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised

 

11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.

11 πιστει και αυτη σαρρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας ετεκεν επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον

 12 עַל־כֵּן מֵאֶחָד אֲשֶׁר כִּמְעַט מֵת בְּשָׂרוֹ יָצְאוּ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב וְכַחוֹל עַל־שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר׃

12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.

12 διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος

 

 13 בָּאֱמוּנָה מֵתוּ כָל־אֵלֶּה וְלֹא רָאוּ אֶת־הַהַבְטָחוֹת רַק מֵרָחוֹק צִפּוּ לָהֵן וַיִּבְטְחוּ וַיִּשְׂמְחוּ לִקְרָאתָן וַיּוֹדוּ כִּי־גֵרִים הֵם וְתוֹשָׁבִים בָּאָרֶץ׃

 

13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.

 

13 κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης

 14 כִּי הַמְדַבְּרִים כָּזֹאת מוֹדִיעִים כִּי־מַטָּרַת חֶפְצָם אֶרֶץ מוֹשָׁב׃

 

14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.

14 οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν

 

 15 וְאִלּוּ הָיְתָה דַעְתָּם עַל־הָאָרֶץ הַהִיא אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנָּה הִנֵּה הָיָה בְיָדָם לָשׁוּב אֵלֶיהָ׃

 

15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out they might have had opportunity to have returned 

15 Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.

 

 

15 και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι

 

 

 16 אָכֵן נִכְסְפוּ לְמוֹשָׁב טוֹב מִמֶּנּוּ וְהוּא בַּשָּׁמָיִם וְעַל־כֵּן לֹא בוֹשׁ הָאֱלֹהִים מֵהֶם לְהִקָּרֵא אֱלֹהֵיהֶם כִּי־הֵכִין לָהֶם עִיר׃

 

16 But now they desire a better country, that is an heavenly: wherefore ELOHIM is not ashamed to be called their ELOHIM: for he hath prepared for them a city.

 

16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich ELOHIM ihrer nicht, zu heißen ihr ELOHIM; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.

 

16 νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν

 

 17 בָּאֱמוּנָה הָיָה מַעֲלֶה אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק כַּאֲשֶׁר נֻסָּה וְאֶת־יְחִידוֹ יַקְרִיב הַמְקַבֵּל אֶת־הַהַבְטָחוֹת׃

 

17 By faith Abraham, when he was tried offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

 

17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,

 

17 πιστει προσενηνοχεν αβρααμ τον ισαακ πειραζομενος και τον μονογενη προσεφερεν ο τας επαγγελιας αναδεξαμενος

 18 אֲשֶׁר נֶאֱמַר־לוֹ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃

18 Of whom it was said That in Isaac shall thy seed be called

18 von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same genannt werden;

 

18 προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

 19 וַיַּחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ כִּי יָכוֹל אֱלֹהִים לְהַחֲיוֹת גַּם אֶת־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גַּם־הוּשַׁב אֵלָיו לִהְיוֹת לְמָשָׁל׃

19 Accounting that ELOHIM was able to raise him up even from the dead; from whence also he received him in a figure.

 

19 und dachte, ELOHIM kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.

 

19 λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο

 

 20 בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־עֵשָׂו וַיְדַבֵּר עַל־עֲתִידֹת לָמוֹ׃

20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come

20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.

20 πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ

 

 21 בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יַעֲקֹב אֶת־שְׁנֵי בְנֵי־יוֹסֵף לִפְנֵי מוֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ עַל־רֹאשׁ הַמַּטֶּה׃

21 By faith Jacob, when he was a dying blessed both the sons of Joseph; and worshipped leaning upon the top of his staff.

 

21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.

21 πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

 22 בָּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף בִּקְרָב־קִצּוֹ אֶת־יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַו עַל־עַצְמוֹתָיו׃

 

22 By faith Joseph, when he died made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

 

22 πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

 

 23 בָּאֱמוּנָה הִצְפִּינוּ אֶת־משֶׁה אֲבוֹתָיו שְׁלֹשָׂה יְרָחִים אַחַר הִוָּלְדוֹ כִּרְאֹתָם אֶת־הַיֶּלֶד כִּי־טוֹב הוּא וְלֹא יָרְאוּ מִפְּנֵי מִצְוַת הַמֶּלֶךְ׃

 

23 By faith Moses, when he was born was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

 

23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.

 

23 πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως 

 24 בָּאֱמוּנָה מֵאֵן משֶׁה כַּאֲשֶׁר גָּדֵל לְהִקָּרֵא בֵן לְבַת־פַּרְעֹה׃

 

24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,

24 πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

 25 וַיִּבְחַר לִסְבֹּל אֶת־עֳנִי עַם־אֱלֹהִים מִלְּהִתְעַנֵּג לְשָׁעָה בְּתַעֲנוּגֵי הַחֵטְא׃

25 Choosing rather to suffer affliction with the people of ELOHIM, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

 

25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk ELOHIMS Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

25 μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

 

 26 בְּחָשְׁבוֹ אֶת־חֶרְפַּת הַמָּשִׁיחַ לְעֹשֶׂר גָּדוֹל מֵאֹצְרוֹת מִצְרָיִם כִּי הִבִּיט אֶל־הַגְּמוּל׃

 

26 Esteeming the reproach of HaMASHIACH greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

 

26 und achtete die Schmach HaMASHIACHS für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.

26 μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν

 27 בָּאֱמוּנָה יָצָא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְלֹא יָרֵא מֵחֲמַת הַמֶּלֶךְ כִּי הָיָה כְּרֹאֶה אֵת אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נִרְאֶה וַיִּתְחַזָּק׃

27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured as seeing him who is invisible.

27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

 

27 πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

 28 בָּאֱמוּנָה עָשָׂה אֶת־הַפֶּסַח וּנְתִינַת הַדָּם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִגַּע הַמַּשְׁחִית בִּבְכוֹרֵיהֶם׃

28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.

 

28 πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

 29 בָּאֱמוּנָה עָבְרוּ אֶת־יַם־סוּף בַּיַּבָּשָׁה אֲשֶׁר נִסּוּ מִצְרַיִם גַּם־הֵמָּה לַעֲבָר־בּוֹ וַיִּטְבָּעוּ׃

29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned

 

29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.

29 πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

 30 בָּאֱמוּנָה נָפְלוּ חוֹמוֹת יְרִיחוֹ אַחֲרֵי הִקִּיפוּ אוֹתָן שִׁבְעַת יָמִים׃

 

30 By faith the walls of Jericho fell down after they were compassed about seven days.

30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.

 

30 πιστει τα τειχη ιεριχω επεσεν κυκλωθεντα επι επτα ημερας

 31 בָּאֱמוּנָה לֹא אָבְדָה רָחָב הַזּוֹנָה עִם־הַסּוֹרֲרִים כִּי־אָסְפָה אֶת־הַמְרַגְּלִים אֶל־בֵּיתָהּ בְּשָׁלוֹם׃

31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not when she had received the spies with peace.

 

31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.

31 πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνης

 32 וּמָה אֹמַר עוֹד הֵן תִּקְצַר הָעֵת מִסַּפֵּר מַעֲשֵׂי גִדְעוֹן וּבָרָק וְשִׁמְשׁוֹן וְיִפְתָּח וְדָוִד וּשְׁמוּאֵל וְהַנְּבִיאִים׃

 

32 And what shall I more say for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

 

32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,

32 και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

 

 33 אֲשֶׁר בָּאֱמוּנָה כִּבְּשׁוּ מַמְלָכוֹת וּפָעֲלוּ צֶדֶק וְהִשִׂיגוּ הַבְטָחוֹת וְסָכְרוּ פִי אֲרָיוֹת׃

 

33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft,

 

33 οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων

 34 וְכִבּוּ גְּבוּרַת הָאֵשׁ וְנִמְלְטוּ מִפִּי הַחֶרֶב וְהִתְחַזְּקוּ מְחֻלְשָׁתָם וְעָשׂוּ חַיִל בַּמִּלְחָמָה וְהִפִּילוּ מַחֲנוֹת זָרִים׃

 

34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.

 

34 εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων

 35 נָשִׁים לָקְחוּ מִתְּחִיָּה אֶת־מֵתֵיהֶן וַאֲחֵרִים רֻטְּשׁוּ בְעִנּוּיִם וְלֹא רָצוּ לְהִנָּצֵל לְמַעַן יִזְכּוּ לִתְחִיָּה טוֹבָה מִמֶּנָּה׃

 

35 Women received their dead raised to life again : and others were tortured not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

 

35 Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.

35 ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν

 

 36 מֵהֶם נֻסּוּ נִסְיוֹן תַּעֲלוּלִים וּמַכּוֹת וְגַם־נִמְסְרוּ לְכֶבֶל וּמַסְגֵּר׃

 

36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis;

36 ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακης

 37 נִסְקְלוּ בָאֲבָנִים נֻסְּרוּ בַמְּגֵרָה נִבְחֲנוּ בְיִסּוּרִים מֵתוּ לְפִי־חָרֶב וַיָּנֻעוּ עֲטוּפֵי עוֹרֹת כְּבָשִׂים וְעִזִּים בְּחֹסֶר וּבְעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן׃

37 They were stoned they were sawn asunder were tempted were slain with the sword : they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute afflicted tormented

 

37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach

37 ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι

 38 אֲשֶׁר הָעוֹלָם לֹא־הָיָה כְדַי לָהֶם הֵם תָּעוּ בַּמִּדְבָּר וּבֶהָרִים וּבַמְּעָרוֹת וּבִנְקִיקֵי הָאָרֶץ׃

 

38 Of whom the world was not worthy: they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

38 deren die Welt nicht wert war, und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.

 

38 ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

 39 וְכָל־אֵלֶּה אַף כִּי־הוּעַד עֲלֵיהֶם בִּגְלַל אֱמוּנָתָם לֹא לָקְחוּ אֶת־הַהַבְטָחָה׃

39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,

 

39 και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν

 

 40 לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יֻשְׁלְמוּ בִּלְעָדֵינוּ כִּי צָפָה לָנוּ אֱלֹהִים מִקֶּדֶם טוֹבָה יְתֵרָה׃

40 ELOHIM having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

40 darum daß ELOHIM etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

40 του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

 

 

 

 

 

 

 

Kapitel 12

 

 

 

 

יב   לָכֵן גַּם־אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר־עֲנַן עֵדִים רַב כָּזֶה מְסֹבֵב אֹתָנוּ נַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ כָּל־טֹרַח וְהַחֵטְא הַמַּקִּיף עָלֵינוּ וְנָרוּצָה בְסַבְלָנוּת אֶת־הַמְּרוּצָה הָעֲרוּכָה לְפָנֵינוּ׃

1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

1 Darum wir auch, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist.

1 τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα

 2 וְנַבִּיטָה אֶל־יֵשׁוּעַ רֹאשׁ הָאֱמוּנָה וּמַשְׁלִימָהּ אֲשֶׁר בְּעַד הַשִׂמְחָה הַשְּׁמוּרָה לוֹ קִבֵּל אֶת־הַצְּלוּב וַיִּבֶז הַחֶרְפָּה וַיֵּשֶׁב לִימִין כִּסֵּא הָאֱלֹהִים׃

 

2 Looking unto YESHUA the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the stake, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of ELOHIM.

2 und aufsehen auf YESHUA, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl ELOHIMS.

 

2 αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν

 3 הִתְבּוֹנֲנוּ אֵלָיו אֲשֶׁר־נָשָׂא כְלִמָּה גְּדוֹלָה כָזֹאת מֵאֵת הַחַטָּאִים לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִיעֲפוּ וְלֹא תִיגְעוּ בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם׃

3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

 

 

3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.

3 αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενο

 4 עֲדַיִן לֹא עֲמַדְתֶּם בְּמִלְחַמְתְּכֶם עִם־הַחֵטְא עַד־לַדָּם׃

 

4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde

4 ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι

 5 וַתִּשְׁכְּחוּ נִחוּמֵי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם כְּדַבֵּר אֶל־בָּנִים לֵאמֹר מוּסַר יְהוָֹה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ׃

 

5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children: My son, despise not thou the chastening of YEHOVAH, nor faint when thou art rebuked of him:

 

5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung YEHOVAHS und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.

 

5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος

 6 כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָֹה יוֹכִיחַ יַכְאִב אֶת־בֵּן יִרְצֶה׃

 

6 For whom YEHOVAH loveth, he chasteneth; and scourgeth every son whom he receiveth

6 Denn welchen YEHOVAH liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.

 

6 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται

 7 אִם־מְקַבְּלִים אַתֶּם מוּסָר דְּעוּ כִּי־כְאָב עִם־בָּנָיו מִתְנַהֵג אֱלֹהִים עִמָּכֶם כִּי מִי הַבֵּן אֲשֶׁר אָבִיו לֹא יְיַסְּרֶנּוּ׃

7 If ye endure chastening, ELOHIM dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch ELOHIM als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?

7 ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ

 8 וְאִם־תִּהְיוּ בְאֵין־מוּסָר אֲשֶׁר הָיָה מְנָת כֻּלָּם אָז מַמְזְרִים אַתֶּם וְלֹא בָנִים׃

8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye illegitimate son, and not sons.

8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.

8 ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι

 9 וְעוֹד אִם־אֲבוֹת בְּשָׂרֵנוּ הָיוּ מְיַסְּרִים אֹתָנוּ וַנִּירָא מֵהֶם אַף כִּי־נִכָּנַע לִפְנֵי אֲבִי הָרוּחוֹת וְנִחְיֶה׃

 

9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live

9 Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?

 

9 ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

 10 כִּי הֵמָּה יִסְּרוּנוּ כַּטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם לְשָׁעָה קַלָּה אֲבָל זֶה לְהוֹעִיל לְמַעַן יִהְיֶה־לָּנוּ חֵלֶק בִּקְדֻשָּׁתוֹ׃

 

10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure but he for our profit that we might be partakers of his holiness.

 

10 Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.

 

10 οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου

 

 11 וְכָל־מוּסָר כְּשֶׁבָּא עָלֵינוּ אֵינֶנּוּ שִׂמְחָה בְעֵינֵינוּ כִּי אִם־יָגוֹן אֲבָל בְּאַחֲרִיתוֹ יִתֵּן פְּרִי שָׁלוֹם לִצְדָקָה לִמְלֻמָּדָיו׃

 

11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

11 Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; aber darnach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.

 

11 πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης

 12 עַל־כֵּן חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כֹּשְׂלוֹת׃

 

12 Wherefore lift up the hands which hang down and the feeble knees;

12 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee

12 διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε

 13 וּמַעְגַּל רַגְלֵיכֶם פַּלֵּסוּ לְמַעַן לֹא־תִטֶּה הַצֹּלֵעָה מִן־הַדֶּרֶךְ כִּי אִם־תֵּרָפֵא׃

 

13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way but let it rather be healed

13 und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.

13 και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

 

 14 רִדְפוּ אֶת־הַשָּׁלוֹם עִם־כָּל־אָדָם וְאֵת הַקְדֻשָּׁה אֲשֶּׁר בִּלְעָדֶיהָ לֹא־יִרְאֶה אִישׁ אֶת־הָאָדוֹן׃

 

14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see HaADON:

14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand HaADON sehen,

14 ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον

 15 וְהִזָּהֲרוּ פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אֲשֶׁר יֶחְדַּל מֵחֶסֶד אֱלֹהִים פֶּן־יָעִיק לָכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה לַעֲנָה וְיִטַּמְּאוּ בוֹ רַבִּים׃

 

15 Looking diligently lest any man fail of the grace of ELOHIM; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled

15 und sehet darauf, daß nicht jemand ELOHIMS Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden;

 

15 επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι

 

 

 16 פֶּן־יִמָּצֵא בָכֶם זֹנֶה אוֹ חָלָל כְּעֵשָׂו אֲשֶׁר בְּנָזִיד אֶחָד מָכַר אֶת־בְּכוֹרָתוֹ׃

 

16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.

16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder Übeltäter wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.

16 μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου

 17 הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי נִמְאַס אַחֲרֵי כֵן כַּאֲשֶׁר רָצָה לָרֶשֶׁת אֶת־הַבְּרָכָה כִּי לֹא־מָצָא מָקוֹם לִתְשׁוּבָה אַף כִּי־בִקֵּשׁ אוֹתָהּ בִּדְמָעוֹת׃

 

17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

 

17 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.

17 ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην

 18 כִּי לֹא־בָאתֶם אֶל־הַר נִמְשָׁשׁ וּבֹעֵר בָּאֵשׁ וְלֹא אֶל־עָנָן וַעֲרָפֶל וּסְעָרָה׃

 

18 For ye are not come unto the mount that might be touched and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

 

18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

18 ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη

 19 וְלֹא לְקוֹל שׁוֹפָר וּלְקוֹל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שֹׁמְעָיו בִּקְשׁוּ שֶׁלּא יוֹסִיף לְדַבֵּר עִמָּהֶם עוֹד׃

 

19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

 

19 noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde;

19 και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον

 20 כִּי לֹא־יָכְלוּ לָשֵׂאת אֵת אֲשֶׁר צֻוּוּ גַּם־אִם־בְּהֵמָה תִּגַּע בָּהָר סָקֹל תִּסָּקֵל אוֹ־יָרֹה תִיָּרֶה בַּחִצִּים׃

 

20 For they could not endure that which was commanded And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart:

 

20 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden;

20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται

 21 וְהַמַּרְאֶה הָיָה נוֹרָא עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר משֶׁה יָגֹרְתִּי וְחָרָדְתִּי׃

 

21 And so terrible was the sight that Moses said I exceedingly fear and quake:

 

21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.

21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

 22 כִּי אִם־בָּאתֶם אֶל־הַר צִיּוֹן וְאֶל־עִיר אֱלֹהִים חַיִּים אֶל־יְרוּשָׁלַיִם שֶׁבַּשָּׁמָיִם׃

 

22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living ELOHIM, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

 

22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen ELOHIMS, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel

22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων

 23 וְאֶל־מַקְהֵלַת רִבֲבוֹת הַמַּלְאָכִים וַעֲדַת הַבְּכוֹרִים הַכְּתוּבִים בַּשָּׁמָיִם וְאֶל־אֱלֹהִים שֹׁפֵט הַכֹּל וְאֶל־רוּחוֹת הַצַּדִּיקִים הַנִּשְׁלָמִים׃

23 To the general assembly and assembly of the firstborn, which are written in heaven, and to ELOHIM the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect.

23 und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu ELOHIM, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten

23 πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων

 24 וְאֶל־יֵשׁוּעַ מְתַוֵּךְ הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה וְאֶל־דַּם הַהַזָּאָה הַמֵּיטִיב דַּבֵּר מִדַּם־הָבֶל׃

 

24 And to YESHUA the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

24 und zu dem Mittler des neuen Testaments, YESHUA, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.

24 και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα τον αβελ

 25 לָכֵן רְאוּ פֶּן־תְּמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ אֶל־הַמְדַבֵּר כִּי הֵן לֹא נִמְלְטוּ הַמֵּאֲנִים לִשְׁמֹעַ אֶל־הַמְדַבֵּר עִמָּהֶם בָּאָרֶץ אַף כִּי־אֲנַחְנוּ אִם־נְמָאֵן לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל הַמְדַבֵּר מִן־הַשָּׁמָיִם׃

 

25 See that ye refuse not him that speaketh For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:

25 Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet;

25 βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγο&##957; τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι

 26 אֲשֶׁר קוֹלוֹ הִרְעִישׁ אָז אֶת־הָאָרֶץ וְעַתָּה זֶה הִבְטִיחַ לֵאמֹר עוֹד אַחַת וַאֲנִי מַרְעִישׁ לֹא אֶת־הָאָרֶץ בִּלְבַד אֶלָּא אַף אֶת־הַשָּׁמָיִם׃

 

26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised saying Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

26 dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel.

26 ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον

 27 וְזוּ עוֹד אַחַת שֶׁאָמַר מַשְׁמִיעַ שִׁנּוּי הַדְּבָרִים הַמִּתְעַרְעָרִים אֲשֶׁר הֵם עֲשׂוּיִם לְמַעַן יַעֲמֹד אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נִרְעָשׁ׃

 

27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken as of things that are made that those things which cannot be shaken may remain

 

27 Aber solches Noch einmal zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.

27 το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα

 28 לָכֵן אֲנַחְנוּ הַמְקַבְּלִים מַלְכוּת אֲשֶׁר לֹא תִמּוֹט נָבֹאָה־נָּא בְתוֹדָה וְנַעֲבֹד בָּהּ אֶת־הָאֱלֹהִים כִּרְצוֹנוֹ בִּצְנִיעוּת וּבְיִרְאָה׃

28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve ELOHIM acceptably with reverence and awe:

28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen ELOHIM dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;

28 διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

 29 כִּי אֱלֹהֵינוּ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא׃

29 For our ELOHIM is a consuming fire.

29 denn unser ELOHIM ist ein verzehrend Feuer.

29 και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον

 

 

 

 

 

 

 

Kapitel 13

 

 

 

 

יג   אַהֲבַת הָאַחִים תַּעֲמֹד׃

 

1 Let brotherly love continue

 

1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.

1 η φιλαδελφια μενετω

 

 2 הַכְנָסַת אֹרְחִים אַל־תִּשְׁכָּחוּ כִּי־יֵשׁ אֲשֶׁר אָסְפוּ מַלְאָכִים אֶל־בֵּיתָם וְלֹא יָדָעוּ׃

 

2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares

 

2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

 

2 της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους

 

 3 זִכְרוּ אֶת־הָאֲסוּרִים כְּאִלּוּ אַתֶּם אֲסוּרִים עִמָּהֶם וְאֵת הַנִּלְחָצִים בַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם בַּבָּשָׂר׃

 

3 Remember them that are in bonds, as bound with them and them which suffer adversity as being yourselves also in the body.

 

3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.

3 μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι

 

 4 הָאִישׁוּת תִּיקַר בַּכֹּל וִיצוּעֲכֶם אַל־יְחֻלָּל אֶת־הַזֹּנִים וְאֶת־הַמְנָאֲפִים יָדִין אֱלֹהִים׃

 

4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers ELOHIM will judge.

4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird ELOHIM richten.

 

4 τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος

 5 רַחֲקוּ מֵאַהֲבַת כֶּסֶף וִהְיוּ שְׂמֵחִים בְּחֶלְקְכֶם כִּי הוּא אָמַר לֹא אַרְפְּךָ וְלֹא אֶעֶזְבֶ׃

 

5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have for he hath said I will never leave thee, nor forsake thee.

 

5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen;

5 αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω

 6 עַל־כֵּן נִבְטַח וְנֹאמַר יְהוָֹה לִי בְּעֹזְרָי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃

 

6 So that we may boldly say YEHOVAH is my helper, and I will not fear what man shall do unto me? Romans 8,28

6 also daß wir dürfen sagen: YEHOVAH ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?

Römer 8:28

 

6 ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος

 

 7 זִכְרוּ אֶת־מַנְהִיגֵיכֶם אֲשֶׁר־הִגִּידוּ לָכֶם אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים בִּינוּ לְאַחֲרִית דַּרְכָּם וּלְכוּ בֶּאֱמוּנָתָם׃

 

7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of ELOHIM: whose faith follow considering the end of their conversation.

7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort ELOHIMS gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.

7 μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν

 8 יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כְּמוֹ שֶׁהוּא אֶתְמוֹל כֵּן הַיּוֹם וְגַם־לְעוֹלָמִים׃

 

8 YESHUA HaMASHIACH, the same yesterday, and to day, and for ever.

 

8 YESHUA HaMASHIACH, gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.

 

8 ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας

 

 9 אַל־תִּנּוֹעוּ בְּתוֹרוֹת שֹׁנוֹת וְזָרוֹת כִּי טוֹב לְכוֹנֵן לִבֵּנוּ בַּחֶסֶד וְלֹא בִּדְבָרִים שֶׁל־מַאֲכָל אֲשֶׁר לֹא הוֹעִילוּ לַנֹּהֲגִים בָּהֶם׃

 

9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

 

9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.

9 διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες

 

 10 יֶשׁ־לָנוּ מִזְבֵּחַ אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רְשׁוּת לִמְשָׁרֲתֵי הַמִּשְׁכָּן לֶאֱכֹל מֵעָלָיו׃

 

10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.

10 εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες

 11 כִּי־הַבְּהֵמוֹת אֲשֶׁר הוּבָא דָמָן בַּקֹּדֶשׁ לְכַפָּרַת הַחֵטְא עַל־יְדֵי הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל גְּוִיֹּתֵיהֶן נִשְׂרְפוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃

 

11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers

11 ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης

 12 בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־יֵשׁוּעַ עֻנָּה מִחוּץ לַשָּׁעַר לְמַעַן קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם בְּדָמוֹ׃

 

12 Wherefore YESHUA also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

 

12 Darum hat auch YESHUA, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.

12 διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν

 13 לָכֵן נֵצְאָה־נָּא אֵלָיו אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְנִשָׂא אֶת־חֶרְפָּתוֹ׃

 

13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.

13 τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες

 

 14 כִּי־פֹה אֵין־לָנוּ עִיר עֹמָדֶת כִּי אִם־אֶת־הָעִיר הָעֲתִידָה אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים׃

 

14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.

14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.

14 ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν

 15 לָכֵן נַקְרִיב עַל־יָדוֹ בְּכָל־עֵת זֶבַח תּוֹדָה לֵאלֹהִים הִיא־פְרִי שְׂפָתַיִם הַמּוֹדוֹת לִשְׁמוֹ׃

 

15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to ELOHIM continually, that is the fruit of our lips giving thanks to his name.

15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer ELOHIM allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.

 

15 δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως διαπαντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου

 

 16 וְאַל־תִּשְׁכְּחוּ לִגְמֹל חֶסֶד וְלָתֵת לָאֶבְיוֹנִים כִּי־זְבָחִים כָּאֵלֶּה יֶעֶרְבוּ לֵאלֹהִים׃

 

16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices ELOHIM is well pleased

16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen ELOHIM wohl.

 

16 της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος 

 17 שִׁמְעוּ אֶל־מַנְהִיגֵיכֶם וְהִכָּנְעוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי־שֹׁקְדִים הֵם עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם כַּעֲתִידִים לָתֵת חֶשְׁבּוֹן לְמַעַן יַעֲשׂוּ־זֹאת בְּשִׂמְחָה וְלֹא בַאֲנָחָה כִּי לֹא־לְהוֹעִיל זֹאת לָכֶם׃

 

17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief for that is unprofitable for you.

17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.

 

17 πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο

 

 18 הִתְפַּלֲלוּ בַּעֲדֵנוּ כִּי יָדַעְנוּ אֲשֶׁר שְׁלֵמָה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ וְנַחְפֹּץ לָלֶכֶת דֶּרֶךְ יְשָׁרָה בַּכֹּל׃

 

18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

 

18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.

18 προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι

 19 וְאֶפְצַר בָּכֶם מְאֹ#1491; לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לְמַעַן אוּשַׁב אֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה׃

19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

 

19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.

19 περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν

 

 20 וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם אֲשֶׁר בְּדַם בְּרִית עוֹלָם הֶעֱלָה מִן־הַמֵּתִים אֶת־רֹעֵה הַצֹּאן הַגָּדוֹל אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃

 

20 Now the ELOHIM of peace, that brought again from the dead our LORD YESHUA, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

20 Der ELOHIM aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN YESHUA,

20 ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν

 

 21 הוּא יַשְׁלִימְכֶם בְּכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ בְּפָעֳלוֹ בָכֶם אֶת־הָרָצוּי לְפָנָיו בְּיַד־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃

 

21 Make you perfect in every  good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through YESHUA HaMASHIACH; to whom be glory for ever and ever. Amen.

21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch YESHUA HaMASHIACH; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

21 καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην

 

 22 וַאֲבַקֵּשׁ מִכֶּם אַחַי שְׂאוּ־נָא דְּבַר הַתּוֹכֵחָה כִּי כָתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בִּקְצֵרָה׃

 

22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.

22 παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν

 23 וּדְעוּ כִּי טִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ שֻׁלַּח חָפְשִׁי וְאִם־יָבֹא בִמְהֵרָה אֶרְאֶה אִתּוֹ אֶת־פְּנֵיכֶם׃

 

23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty with whom, if he come shortly, I will see you.

23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

23 γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

 

 24 שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם כָּל־מַנְהִיגֵיכֶם וְלִשְׁלוֹם כָּל־הַקְּדֹשִׂים בְּנֵי אֶרֶץ אִיטַלְיָא שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם׃ 25

24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.

24 ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας

הַחֶסֶד עִם־כֻּלְּכֶם

אָמֵן׃

25 Grace be with you all.

Amen.

25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

25 η χαρις μετα παντων υμων αμην

 

 

 

The question arrises after chapter 6 and 10 if a Christian can get lost. I disagree with this position since that last verse in chapter 10:39 says: “But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

 

Die Frage taucht in Kp. 6 und 10 auf, ob Christen verloren gehen können. Ich bin damit nicht einverstanden, da Vers 39 von Kp. 10 sagt: „Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.“

 

Autor: Paul/Paulus. 1. Petr. 1,1ff., 2. Petr. 3,15.

Thimotheus/Timothy is mentioned in ch. 13.23

  

 

 

 

http://buchererpianos.ch/Hebrews-Dateien/image001.gif

 https://en.wikipedia.org/wiki/Papyrus_46

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

 

Bibel